Патриция Грассо - Чужестранка в гареме
Глубоко вдохнув напоенный ароматами воздух, Хедер проговорила:
– Господи, до чего же приятно пахнут цветы в этом саду! А смесь запахов создает невероятный ансамбль.
Халид показал ей цветок в форме звезды фиолетово-золотистого оттенка.
– Астры отгоняют злых духов. Так, во всяком случае, считали древние греки.
– А это что? – спросила Хедер, указав на покачивающийся фиолетовый цветок.
– Зеркало Венеры, – ответил Халид. – Если верить легенде, у Венеры было волшебное зеркало, и кто бы в него ни смотрелся, видел себя красавцем. Однажды богиня потеряла зеркало. Его нашел бедный пастух и отказался вернуть. Когда же Купидон попытался выкрасть его, зеркало разбилось. И там, где упали осколки зеркала, выросли эти цветы.
– Здорово, – сказала Хедер, очарованная историей и рассказчиком.
Халид показал ей другой цветок:
– Этот синий цветок называется Стрела Купидона, его используют для приготовления любовного напитка.
Хедер улыбнулась.
По другой тропинке они вернулись в спальню. Остановившись на террасе перед дверью, Халид и Хедер еще несколько мгновений полюбовались на волнующую красоту осенней ночи.
– Почему твоя мать так себя ведет? – спросила Хедер. Халид улыбнулся:
– Почему ты спрашиваешь?
– Просто любопытно.
– Несмотря на роскошную жизнь, моя мать – несчастная женщина, – сказал Халид. – Родись она мужчиной, из нее вышел бы отличный султан, потому что она намного хитрее и амбициознее Селима. А вместо этого ей пришлось прожить всю жизнь под замком и под вуалью.
– И ты хочешь обречь меня на то же самое? – спросила Хедер.
– Ты, маленькая моя, ни капли не похожа на мою мать, – сказал Халид. – У тебя начисто отсутствует ее неукротимая жажда власти. У Миримы мужской характер, заключенный в женском теле, и, насколько я могу судить, у нее отродясь не было материнского инстинкта. Кроме того, смерть отняла у нее мужа, сына и дочь.
– Как умер твой отец? – спросила Хедер.
– Его казнили по приказу султана. Хедер была потрясена.
– Твой дядя приказал казнить собственного шурина?
– Нет, это мой дед отправил на эшафот своего зятя.
– Господи!
– Тебя это удивляет? – спросил Халид. – У вас, в Англии, так не делают из политических соображений?
– На моем веку такого не было.
– В семнадцать лет ты все еще наивна, как дитя, – сказал Халид. – Но смерть моего отца ничто по сравнению с гибелью моих брата и сестры. И в этом виноват Фужер.
– Ты правда собираешься его убить? Халид развернул жену лицом к себе:
– Тебя это волнует?
– Если Фужер виновен, он заслуживает смерти, – сказала Хедер.
От этих слов Халид почувствовал облегчение, хотя в общем-то мнение жены его не волновало.
– Ты положительно относишься к мести?
– Я бы отомстила за отца, если бы могла, – призналась Хедер.
Халид не хотел, чтобы она думала об отце. После таких размышлений ее будут мучить ночные кошмары.
– Почему ты ополчилась на мою мать? – спросил он.
– Она невзлюбила меня, – отозвалась Хедер.
– Нет, мой Дикий Цветок. Это ты ополчилась на нее с первого взгляда, – сказал Халид. – Хотелось бы мне знать, что у тебя на уме.
– Я-я не хочу ранить твои чувства.
Халид притянул жену к себе и поцеловал в лоб. Тесно прижавшись к ней, принц заглянул в прекрасное лицо. В этих бездонных, чистых зеленых глазах мог утонуть любой мужчина.
– Тебя волнуют мои чувства? – хрипло спросил принц.
– Я же только что сказала.
– Ты не можешь обидеть меня разговорами о моей матери, – сказал Халид. – Обещаю тебе.
– В ту ночь, когда я сбежала, я вышла через дверь в сад, – поведала Хедер. – Услышав голоса, я спряталась в кустах. Проходя мимо, твоя мать говорила о тебе нелицеприятные вещи.
– Например?
– Не думай об этом. Мать должна любить свое дитя, несмотря ни на что. Я не могу уважать женщину, которая плохо говорит о собственном сыне.
Тронутый такой заботой, Халид наклонился и поцеловал жену долгим нежным поцелуем, за которым последовал еще один... и еще...
Омар вошел в комнату с подносом, но никого не застал. Поставив поднос на стол, он прошел к двери в сад, чтобы позвать хозяев.
Открывшаяся картина наполнила его сердце радостью. Принц и его жена сжимали друг друга в страстном объятии.
Широко улыбнувшись, Омар бесшумно удалился. Бросив взгляд на поднос, он решил оставить его. Удовлетворенный мужчина всегда испытывает голод. И в этом случае не имеет значения, холодная еда или горячая.
«Спасибо тебе, Аллах!» Омар вознес немую молитву и вышел из комнаты.
Глава 14
Солнце стояло высоко в безоблачном небе в ту среду, будний день для мусульман, христиан и иудеев. Стамбул, этот многоликий город, уже давным-давно проснулся. Извилистые мощенные камнем улочки так и кишели народом. Над рынком раздавались крики торговцев, продававших все на свете – от овощей до питьевой воды.
Халид и Малик молча пробирались к Бейоглу, месту стоянки европейских купцов. Позади них ехали Абдул, Рашид и отряд из десяти воинов принца.
Мужчины, женщины и дети без стеснения глазели на кавалькаду принца. При виде чудовища, пославшего на смерть тысячи невинных, взрослые люди совершали особый жест, отгоняя злых духов. Матери что-то шептали на ухо своим непослушным детям, показывая на Султанова Пса.
– Ты снова вызвал волнение среди жителей Стамбула, – заметил Малик.
Халид пожал плечами и уставился прямо перед собой.
– Поменьше хмурься, и люди не будут тебя бояться, – предложил Малик.
– Страх может быть очень полезен, – сказал Халид, бросив косой взгляд на друга. – Они слышали легенду, а теперь они видят шрам и боятся Султанова Пса.
– Твой Дикий Цветок никогда не страшился Пса. Халид промолчал, но лицо его потемнело еще сильнее.
– Неужели в раю возникли проблемы? – спросил Малик. – Ты выглядишь усталым и раздраженным.
– Если хочешь знать, меня пилит жена, – страдальческим тоном протянул Халид.
Малик усмехнулся:
– Султанов Пес, самый страшный человек в империи, попал под каблук строптивой девчонки?
– Она настаивает на том, чтобы я повторил свои обеты перед христианским священником, – пожаловался Халид. – Прошлой ночью она испытала блаженство в моей постели, а потом снова начала рыдать. Она говорит, что не может считать себя замужней женщиной без благословения священника и поэтому чувствует себя шлюхой.
– Эта проблема легко решается, – сказал Малик. – Пошли за священником и покончи с этим делом.
– Племянник султана примет участие в христианском обряде? Это будет скандал.
– Не обязательно кому-то об этом знать, – сказал Малик. – Соверши обряд тайно.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Патриция Грассо - Чужестранка в гареме, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


