Стефани Лоуренс - Нелегкая победа
— Для моей сегодняшней цели оно идеально подходит. — Люсинда почти промурлыкала последние слова. Не она сегодня получит урок.
Ворча под нос, Агата убрала шелковое платье и достала мерцающую кисею небесно-голубого цвета. Аккуратно разложив платье на кровати, ома снова неодобрительно хмыкнула, а затем подошла к Люсинде, чтобы помочь одеться. Люсинда нетерпеливо постукивала расческой по столику.
— Это ужасное недоразумение. Ты спрашивала о леди Астерли?
Агата утвердительно кивнула.
— Ее здесь нет. Мать лорда Астерли умерла много лет назад.
— О Боже! — Люсинда прищурилась, затем со вздохом распрямила плечи. — Ну, сегодня ничего не поделаешь, но завтра мы уезжаем.
— Да, я так и думала.
Люсинда услышала облегчение в голосе Агаты и ласково улыбнулась.
— Не волнуйся, несмотря ни на что, все они джентльмены в душе.
Агата хмыкнула.
— Не скажите, джентльмены временами бывают чрезвычайно назойливы.
Люсинда встала, позволив сорочке упасть на пол. Перешагнув через нее, она с помощью Агаты надела облегающее блестящее платье. И только будучи совершенно готовой спуститься в гостиную, соблаговолила ответить на последнее замечание Агаты.
— Надеюсь ты уже знаешь, что я способна управлять любым джентльменом, появившимся на моем горизонте, — сказала она, надменно глядя на горничную. — Так что приберись здесь и скажи Джошуа, что мы утром уезжаем. — И уже подойдя к двери, обернулась: — И, не волнуйся, старая ворчунья!
С этими словами, очаровательная в мерцающем серебром голубом платье, Люсинда выскользнула за дверь.
Гостиная быстро заполнялась нетерпеливыми гостями. Теперь, уяснив ситуацию, Люсинда легко фланировала в толпе, спокойно принимая комплименты и восхищенный блеск в глазах джентльменов и искусно отклоняя их утонченные предложения. Она снова полностью владела собой, хотя нервы ее и были натянуты до предела.
Наконец наступил момент, которого она ждала.
В комнату вошел Гэрри, вызвав, как она заметила, немедленное общее волнение. Должно быть, он приехал, когда компания переодевалась. На нем были неизменный черный фрак и белоснежная сорочка, белокурые волосы блестели в свете свечей. Маргерит прервала беседу и бросилась приветствовать его… чмокнув в щеку, как заметила Люсинда. Лорд Астерли подошел к нему пожать руку. Остальные джентльмены кивали и громко приветствовали его. Многие дамы встрепенулись, охорашиваясь, радушно улыбаясь.
Быстро почувствовав на себе его пронзительный взгляд, Люсинда не улыбнулась. Ее сердце будто остановилось, затем забилось быстрее, грудь сдавило. С отстраненным выражением лица она едва наклонила голову и отвернулась к мистеру Ормсби и леди Моркомб.
В надежде, что он сразу подойдет к ней.
Он не подошел… и, похоже, не собирался. Это стало ясно в ближайшие десять минут. Мучительно ощущая его взгляд на своих плечах и почти обнаженной груди, Люсинда заскрежетала зубами и мысленно выругалась. Что еще он задумал, черт побери?
Точно так же проклиная ее, Гэрри едва сдерживал желание пересечь гостиную, схватить за нежную руку и утащить ее отсюда. Какого черта она напялила такое платье? Из прозрачнейшей шелковой кисеи, мерцающей, дразнящей, обольщающей. Тонкая ткань прилипала к телу, где только касалась его, очерчивая изящную фигуру, искусно демонстрируя грациозные линии бедер и ног и красивую спину. Что касается груди, она почти совершенно не была скрыта низким квадратной формы декольте. Поскольку все мужчины в зале были явно зачарованы Люсиндой, Гэрри по крайней мере не требовалось скрывать свой интерес к ней.
— Гэрри, старина! Не думал увидеть тебя здесь. Решил немного расслабиться, а?
Гэрри раздраженно посмотрел на лорда Кранберна.
— Не мой стиль, Бентли. И на кого же ты положил глаз?
Лорд Кранберн ухмыльнулся.
— Леди Моркомб, спелая ягодка. Этот старый скупец, ее муж, не ценит прелестей жены.
— Хм… — Гэрри внимательно осмотрел гостиную. — Обычная компания, не так ли?
— Да, кроме прелестной миссис Бэббакум… но ты ведь все о ней знаешь, насколько я помню?
— В самом деле. — Взгляд Гэрри вновь остановился на Люсинде. И снова он с трудом подавил желание подойти к ней.
— Твой интерес сегодня направлен в ту сторону?
Гэрри искоса взглянул на лорда Кранберна, но вопрос его светлости был явно праздным.
— Не в том смысле, как ты думаешь.
Кивнув, он отошел, прежде чем озадаченный лорд Кранберн успел потребовать разъяснений.
С напускным безразличием Гэрри обошел гостиную, следя, оценивая. Его действительно интересовала Люсинда, но в первую очередь он должен был определить, кто включил ее имя в список приглашенных.
Он рыскал по комнате, тщательно изучая не только Люсинду, но всех, кто приближался к ней, пытаясь определить, кто же из его распутных приятелей чувствовал себя первым.
К тому времени, когда мрачный Мелторп объявил, что обед подан, Люсинда пришла к выводу, что Гэрри чего-то ждет, возможно катастрофы, чтобы снова спасти ее. Поклявшись, что он этого не дождется, она мило улыбнулась мистеру Ормсби, предложившему ей руку.
— Вы часто приезжаете сюда, сэр?
Мистер Ормсби легкомысленно махнул рукой.
— Иногда. Мирная передышка от городской суеты, не так ли?
— Действительно. — Краем глаза Люсинда заметила, как нахмурился Гэрри. Затем рядом с ним остановилась Маргерит, потребовав, чтобы он повел ее в столовую. Люсинда ослепительно улыбнулась мистеру Ормсби.
— Я буду полагаться на вас, сэр, в знакомстве с обычаями Астерли-Плейс.
Мистер Ормсби просиял от радости.
— Счастлив оказать вам услугу, дорогая.
Люсинда заморгала и понадеялась, что не возбудила в нем ложных ожиданий.
— Скажите, обеды здесь, наверно, весьма изысканны?
Сегодняшний обед не представлял ничего особенного, но состоял из четырех блюд с двумя полными переменами. Беседа, к облегчению Люсинды, оставалась общей, в меру оживленной и касалась в основном последних слухов и светских сплетен — все в самом лучшем вкусе.
Если бы не едва уловимые подводные течения: случайные взгляды, произнесенные шепотом слова, ее удовольствие было бы ничем не ограничено.
— Дорогая миссис Бэббакум, — склонился к ней лорд Дьюхерст, сидевший слева. — Вы слышали о «Поисках сокровищ», которые Маргерит организовала на завтра?
— «Поиски сокровищ»? — Ощущая растущую похоть во взгляде его светлости, Люсинда невольно задумалась, может ли такое развлечение в подобной компании быть невинным.
— Да… и мы сыграем версию «Волков и овец», которая, я уверен, восхитит вас. — Его светлость улыбнулся.
Это Люсинда тоже смогла себе представить, но сохранила безмятежную улыбку, воспользовавшись появившимся перед ней кремом, чтобы отвернуться без комментариев, и тут же наткнулась на взгляд Гэрри. Он сидел напротив нее, чуть наискось, и она почувствовала кипящее в нем раздражение по странной напряженности как будто расслабленного тела, по тому, как сильно его длинные пальцы сжимали бокал с вином. Люсинда ослепительно улыбнулась… подарив эту улыбку мистеру Ормсби.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Стефани Лоуренс - Нелегкая победа, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


