`

Джорджетт Хейер - Арабелла

1 ... 41 42 43 44 45 ... 76 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Губы мистера Бьюмариса слегка дернулись, но он сказал совершенно серьезно:

— Как вам будет угодно, мисс Таллант.

Потом он взял собаку за загривок и, взглянув на протянутые руки Арабеллы, добавил:

— Она очень грязная.

— Ну и что? Я уже и так испачкала платье, когда присаживалась на мостовую, — нетерпеливо сказала девушка.

Мистер Бьюмарис отдал ей собаку, получив назад свои перчатки и хлыст, и с улыбкой стал наблюдать, как Арабелла пристраивает дворняжку на коленях, чешет ей за ухом и что-то ласково бормочет. Потом она взглянула на него и удивленно спросила:

— Чего мы ждем, сэр?

— Ничего, мисс Таллант, — ответил он и сел в экипаж. Мисс Таллант, продолжая ласкать дворняжку, стала с чувством рассуждать о том, как бывают жестоки люди к животным.

Она благодарила мистера Бьюмариса за доброту и за то, что он так решительно расправился с негодными мальчишками, хотя в другой обстановке она непременно осудила бы его за столь жесткие приемы.

Затем Арабелла завела ласковую беседу с собакой, пообещав ей превосходный обед и теплую ванну, которая, по мнению девушки, доставит собачке огромное удовольствие. Неожиданно мисс Таллант замолчала; взгляд ее стал печальным.

— Что случилось, мисс Таллант? — спросил мистер Бьюмарис, почувствовав, что молчание Арабеллы слишком затянулось.

— Понимаете, — тихо сказала она, — я сейчас вдруг подумала… в общем, мистер Бьюмарис, мне кажется, леди Бридлингтон не понравится эта милая собачка.

Мистер Бьюмарис не произнес ни слова, покорно ожидая, той участи, которая — он не сомневался — ему уже уготована. Арабелла резко повернулась к нему.

— Мистер Бьюмарис, не могли бы вы…

Он увидел ее умоляющие глаза, и сердце его дрогнуло.

— Да, конечно, мисс Таллант, могу…

Лицо ее озарилось улыбкой.

— Спасибо! — воскликнула она. — Я знала, что могу положиться на вас. — Она нежно повернула морду дворняжки к мистеру Бьюмарису. — Посмотри, вот твой новый хозяин. Он будет любить тебя! Только взгляните, сэр, какие у этого пса умные глаза. Я уверена, он все понимает. И конечно, искренне привяжется к вам.

Мистер Бьюмарис взглянул на собаку и пожал плечами.

— Вы так думаете? — сказал он.

— Да! Он, конечно, беспородный. Но дворняжки — самые умные собаки. — Она погладила пса по голове и добавила с невинной улыбкой:

— Он станет вам хорошим другом. Ведь у вас нет собаки?

— Есть. За городом, — ответил он.

— А… охотничьи. Но это совсем не то.

Мистер Бьюмарис взглянул на своего будущего друга и вынужден был согласиться с этим замечанием.

— Если его помыть, причесать да подкормить немножко, — продолжала Арабелла, искренне уверенная в том, что мистер Бьюмарис разделяет ее точку зрения, — он будет выглядеть гораздо более привлекательнее. Хотелось бы мне увидеть его через недельку-другую.

Мистер Бьюмарис остановил лошадей возле дома леди Бридлингтон. Арабелла последний раз потрепала пса за ухо и посадила на свое место, наказав сидеть смирно. Собака сначала заволновалась, но так как спрыгнуть на землю ей было не под силу, осталась в экипаже и громко заскулила. Когда же мистер Бьюмарис, проводив Арабеллу до дверей, вернулся, пес сразу замолчал и радостно завилял хвостом.

— Ты ошибаешься, — сказал мистер Бьюмарис. — Будь моя воля, я ни за что не взял бы тебя… или привязал бы камень на шею… и в воду.

Пес поднял уши и преданно взглянул на своего нового хозяина.

— Что мне теперь делать, ума не приложу. — Лапа дворняжки доверчиво легла на его колено. — Знаю я таких, как ты! Подхалим! Терпеть не могу подхалимов. Если тебя отправить к моим собакам, они живо с тобой расправятся.

Почувствовав суровые нотки в голосе хозяина, собака сжалась и настороженно взглянула на него.

— Не бойся! — сказал он, положив руку на голову пса. — Мисс Таллант хочет, чтобы ты остался в городе. Только она, похоже, не подумала о том, что твои манеры оставляют желать лучшего. Ну как ты собираешься вести себя в приличном доме? Молчишь? Не знаешь… — Он повернулся к своему груму и сказал:

— Надеюсь, ты любишь собак, Клейтон. Тебе придется вымыть этого типа.

— Да, сэр, — с ухмылкой ответил Клейтон.

— Будь с ним поласковей, — продолжил мистер Бьюмарис. — Кто знает, может, эта псина привяжется к тебе…

Но в десять часов вечера, когда дворецкий с подносом в руках открыл дверь библиотеки, в комнате появился вымытый, причесанный и сытый пес. Увидев мистера Бьюмариса, уютно устроившегося в кресле с томиком стихов, он подбежал к нему, встал на задние лапы и, положив передние на колени хозяина, радостно завилял хвостом.

— Что за черт? — недовольно проговорил мистер Бьюмарис.

— Клейтон сказал, что вы хотели посмотреть, как этот пес будет выглядеть, — объяснил Браф. — Похоже, сэр, собака не привязалась к нему, как вы говорили. Клейтон говорит, что она весь вечер скулила и вообще вела себя очень беспокойно. — Браф увидел, как собака просовывает свою морду под руку мистера Бьюмариса и добавил:

— Удивительно, сэр, почему животные так любят вас…

— Не знаю, — пожал плечами мистер Бьюмарис. — Убери лапы, Улисс! И запомни: пачкать мои панталоны я не позволю…

— Он запомнит, сэр, — сказал Браф и поставил на столик у кресла стакан и графин. — Видно, что собака неглупая. Что-нибудь еще нужно, сэр?

— Ничего. Отведите собаку назад к Клейтону и скажите ему, что я вполне удовлетворен ее видом.

— Клейтон ушел, сэр. Наверное, он не понял, что вы хотели отдать собаку ему.

— Я думаю, он просто не захотел этого понять, — мрачно произнес мистер Бьюмарис.

— Но, сэр, Клейтон привык иметь дело с лошадьми, а собака — не лошадь. Боюсь, он будет недоволен, если вы поручите ему ухаживать за ней.

— О Господи! — простонал мистер Бьюмарис. — Ну, тогда отведите ее на кухню.

— Да, конечно, сэр… — замялся Браф. — Только… ведь там Альфонс… Вы же знаете, иностранцы… французы такие странные. Они не любят животных.

— Ну хорошо, — вздохнул мистер Бьюмарис. — Оставьте его здесь.

— Да, сэр, — ответил Браф и ушел.

Улисс, который за это время тщательно обследовал всю комнату, подбежал к камину и настороженно уставился на огонь. А потом, решив, видимо, что здесь ему ничто не угрожает, свернулся калачиком на коврике и, положив морду на ноги мистера Бьюмариса, закрыл глаза.

— Насколько я понимаю, ты действительно хочешь подружиться со мной, — сказал мистер Бьюмарис. Улисс поднял уши и слегка вильнул хвостом. — Все это хорошо. Только вот интересно, что она придумает в следующий раз…

1 ... 41 42 43 44 45 ... 76 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джорджетт Хейер - Арабелла, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)