Джорджетт Хейер - Очаровательная авантюристка
– И не собираюсь, – отозвался Равенскар. – Я предоставлю это вам.
– А я этого ни за что не сделаю. Мне очень даже хочется стать леди Мейблторп.
– И именно с этой целью вы и вели себя в Воксхолле, как последняя потаскуха?
Дебора прикусила губу.
– Мне просто хотелось вас позлить. Пусть, думаю, полюбуется, что такое настоящая вымогательница!
– Что, заело? – мрачно улыбнулся Равенскар. – А я еще раз повторю, что вы вымогательница, мисс Грентем.
– Если бы я была вымогательницей, я ухватилась бы за ваше щедрое предложение.
– Надеялись, видно, выторговать побольше, чем двадцать тысяч. Разве не для того вы так вырядились и так вели себя в Воксхолле, чтобы убедить меня уплатить любую сумму за вызволение кузена от подобной твари?
На бледном лице Деборы глаза горели бешенством.
– Если бы я была мужчиной, – с трудом выговорила она, – я проткнула бы вас шпагой.
– Вам ничто не мешает сделать это сейчас. Займите у кого-нибудь шпагу.
Дебора, потеряв дар речи от гнева, вылетела за дверь и заперла ее за собой на ключ.
Беседа с пленником не дала ожидаемых результатов, и, хотя она говорила себе, что, поразмыслив, Равенскар образумится, ее глодали сомнения. Стальной блеск его глаз и упрямо сжатый рот не обещали скорой сдачи. Если же он откажется капитулировать, Дебора окажется в затруднительном положении: мало того что невозможно бесконечно долго держать его в подвале, все в ней восставало против того, чтобы помешать его участию в гонке. Она сама была игроком, и ей претила такая подлость – лишить человека шанса на выигрыш.
Дебора поднялась в прихожую, где, как назло, встретила тетку, которая только что спустилась из желтой залы посмотреть, скоро ли будет подан ужин.
– Бог мой, Дебора, где это ты была? – воскликнула она. – Зачем ты ходила в подвал? Смотри, и платье испачкала! Как это тебя угораздило?
Дебора увидела пятно на своем парчовом платье и попыталась его оттереть.
– Пустяки, тетя Лиззи. Мне надо было спуститься в подвал, и там я на минуту встала на колени. Да пятна совсем и не видно.
Леди Беллингем смотрела на нее с тревогой.
– Ты опять взялась за свои штучки, Дебора? – испуганно проговорила она. – Сейчас же скажи мне, что все это значит! Зачем ты спускалась в подвал? Сколько я тебя помню, ты туда ни разу не ходила!
– Дорогая тетя, лучше не расспрашивайте! – сказала Дебора, с трудом сдерживая улыбку. – У вас опять начнутся сердечные спазмы.
Леди Беллингем взвизгнула и потащила ее в столовую.
– Дебора, умоляю, не шути так надо мной! Я чувствую, что ты сделала что-то ужасное! Это ясно как божий день! Неужели убила кого-нибудь?
Дебора рассмеялась:
– Нет-нет, ничего подобного. Вот увидите, все будет хорошо. А кто там наверху?
– Не важно, кто там наверху! Я не успокоюсь, пока не узнаю, что еще ты натворила!
– Я просто занимаюсь нашими долговыми расписками и закладной на дом.
Эти слова нисколько не успокоили леди Беллингем. Ее лицо под румянами смертельно побледнело.
– Как это ты ими занимаешься? Господи, неужели ты их украла?
– Боже упаси, тетя. Пойдемте наверх. Ваши гости, наверно, удивляются, куда вы пропали.
– Я знаю: ты убила Равенскара и спрятала его тело в подвале! – проговорила леди Беллингем и без сил опустилась в кресло. – Мы погибли! Я знала, что этим кончится!
– Да нет, сударыня, он вовсе не мертв, – с усмешкой сказала Дебора.
У леди Беллингем глаза полезли из орбит.
– Дебора! – сказала она сдавленным голосом. – Ты хочешь сказать, что Равенскар действительно у меня в подвале?
– Да, тетя, но он живой!
– Это – конец! – произнесла леди Беллингем со спокойствием отчаяния. – Самое малое, что тебе грозит, – это Бедлам[2]. За что мне такое?
– Тетя Лиззи, вам совершенно нечего бояться! Я его всего лишь похитила и отпущу, как только он отдаст расписки. Тогда мы сможем дышать спокойно.
– Ты мало знаешь о Бедламе, если воображаешь, что там кто-нибудь дышит спокойно. А скорей всего, они откажутся признать тебя невменяемой, и нас сошлют на каторгу.
– Не сошлют, милая тетя! Мистер Равенскар никогда не признается, что его заперла в подвал женщина из игорного дома. Он, конечно, постарается отомстить, но не через суд. Предоставьте все мне!
Леди Беллингем застонала.
– Если бы вы не увидели, как я поднимаюсь по лестнице, вы ничего бы не знали, – убеждала ее Дебора. – Вы все равно ничего не можете сделать, потому что ключ от подвала у меня в кармане, и я вам его не отдам. Забудьте про Равенскара, тетя Лиззи! А Адриан здесь?
– Он здесь, но что в том? – горько сказала леди Беллингем. – Ты так дурно с ним обращаешься, что бедняжка ищет утешения у Фебы.
– Вот и прекрасно, – весело сказала Дебора. – Пошли наверх, тетя!
Леди Беллингем встала и позволила увести себя под руку. Но она была так потрясена, что не могла занять свое место за столом, где шла игра в фаро, а принялась бесцельно бродить по залам с таким видом, будто не знала, куда себя деть. Дебора напустила на себя веселый вид, хотя и у нее на душе скребли кошки, и организовала в малой зале игру в кости. Оттуда немедленно начали доноситься взрывы смеха.
Глава 12
Часам к девяти игорные залы начали заполняться. Сэр Джеймс Файли, приехавший с группой друзей играть в фаро, едва успев поздороваться с хозяйкой, спросил ее:
– Вы не видели Равенскара, леди Беллингем?
Та вздрогнула и пролепетала:
– Да нет, где же я его могла видеть?
Файли оглядел залу в монокль:
– Я слышал, что он собирался обедать с Круе и его приятелями. Они прождали его до восьми часов и вынуждены были сесть за стол без него. И здесь его, я вижу, нет.
– Нет-нет, здесь его нет, – отвечала леди Беллингем, обмахиваясь веером, который с трудом держала в дрожащей руке.
– Странно, – с презрительной усмешкой сказал Файли. – Круе, говорят, посылал слугу к нему домой, и там никто не знает, где он. Не забыл же он о нашей завтрашней встрече!
– Можете не сомневаться, сэр Джеймс, – вмешался лорд Мейблторп, который стоял неподалеку и услышал эти слова. – Мой кузен обязательно явится на встречу с вами.
– А вы знаете, где он? – спросил Файли, смерив его взглядом.
– Нет, – ответил Адриан. – Но все равно, вам не о чем беспокоиться. Я могу вас заверить, что мой кузен ни разу в жизни не пропускал назначенной встречи.
– Как трогательна родственная привязанность, – с напускным умилением произнес сэр Джеймс. – А ваш досточтимый кузен осведомлен, что ставки склоняются в мою пользу? Вам не кажется, что он поступил опрометчиво, предложив мне такое пари? Помнится, вы и сами так считали, милорд?
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джорджетт Хейер - Очаровательная авантюристка, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


