Элизабет Бойл - Без ума от герцога
— Не знаю, с чего начать, — покачала головой леди Стэндон. — Иногда непросто понять человека.
Тоскливые нотки в ее голосе ужалили Джеймса.
— Правда? Когда-то я согласился бы с вами. Сказал бы, что нет способа узнать, что у другого на сердце.
— А теперь?
— Моя невестка утверждает, что человек тотчас понимает, что встретил свою вторую половину, — ответил он, взявшись за поводья, поскольку лошади, казалось, действовали по собственному разумению.
— Как понимает, что встретил человека, умеющего править лошадьми, — поддразнила Элинор.
— Я умею, — заверил Джеймс. Не слишком хорошо, но он умел. — Хотя, если это один из ваших критериев, полагаю, вам придется расширить поиски, поскольку я не уверен, что Лонгфорд или Эйвенбери достойные возницы.
— Им это совсем не нужно. Для этого у них есть кучеры.
— Но разве вам не захочется иногда отправиться на пикник, как сейчас?
— Это восхитительно, — вздохнув, призналась она. — Но сомневаюсь, что в будущем у меня будут такие спонтанные вылазки.
— Тогда вам стоит добавить в ваш список еще несколько имен.
— Вы еще с этими не закончили, — заметила она.
— Как насчет Паркертона? — с деланной беспечностью спросил Джеймс.
— Герцог Паркертон? — фыркнула Элинор. — Он слишком старый.
— Старый?! Мадам, мне из авторитетных источников известно, что он одного возраста со мной.
Оглядев его, Элинор покачала головой:
— Не может быть, ему сорок с хвостиком.
— Как и мне.
— О Господи! Не может быть, что вы такой старый!
— Не нужно делать из меня Мафусаила.
Элинор рассмеялась:
— Просто на вид вам чуть больше тридцати.
— Сочту это за комплимент. Но мне сорок с хвостиком.
— Правда? — Леди Стэндон снова вгляделась в него, на этот раз в поисках признаков надвигающейся дряхлости. — Не могу поверить, что вам столько лет.
— Я и не чувствую себя старым, по крайней мере не чувствовал несколько минут назад.
— Простите, что обидела вас, — рассмеялась она.
— А вы, мадам? Сколько вам лет?
— Не понимаю, какое это имеет… — ершисто начала леди Стэндон.
— Конечно, имеет. Я же должен рассказать вашим избранникам о вас. Что, если они думают о вас то же самое?
— Что я слишком старая?
— Именно.
— Ну и ну! — Она скрестила на груди руки. — Мне двадцать девять.
Взглянув на нее, Джеймс поднял бровь, будто не поверил. Он и не поверил, поскольку заглянул в справочник Дебретта.
Леди Стэндон застонала:
— Мне тридцать. Недавно исполнилось.
Джеймс кашлянул.
— Тридцать один, — обиженно уточнила она. — Да, мне за тридцать. Я старуха. Вышла в тираж. Вы довольны?
Кивнув, он подмигнул ей, они оба рассмеялись и в этот момент поняли, что значит иметь что-то общее. Иметь такой миг единения, который связывает людей вместе.
Джеймс чувствовал это, и что бы ни произошло с ним после удара Клифтона, у него появился шанс, который ускользал от него всю жизнь.
И хотя он знал, что, возможно, от всего этого откажется, сейчас он намеревался наслаждаться каждым мгновением в обществе Элинор.
Не леди Стэндон.
Элинор! Его Элинор!
Поскольку когда она рядом, мир расстилается перед ним, готовый к исследованию, готовый к единению.
Они подъезжали к деревне, Джеймс повернулся что— то сказать Элинор и краем глаза заметил на дороге яму.
Он пытался повернуть лошадей, натягивал поводья, чтобы сдержать их, но было слишком поздно. Колесо угодило в яму, карету тряхнуло. И мир перевернулся вверх тормашками.
Глава 10
Элинор слышала удар, треск оси. Все произошло мгновенно — карета перевернулась, заржали лошади, залаяли собаки.
Сент-Мор тянул ее к себе, прижимая ближе, когда они падали. Это все, что она сознавала.
То, что она не сломала себе шею и вообще ничего не сломала, это результат молниеносных действий Сент-Мора.
Они приземлились на пыльной дороге, колесо, вихляясь, покатилось в сторону, карета лежала в десятке ярдов впереди.
— Вы в порядке? — спросил он, придерживая Элинор.
— Да, — Она чувствовала себя помятой, но была невредима. — А вы?
— Жив. — Он всматривался в кучу обломков. — Что произошло, черт возьми?
— Думаю, колесо отвалилось, — сказала она и рассмеялась. Все это просто невероятно. Вот они, в объятиях друг друга, оба невредимы. А карета превратилась в руины. Это просто чудо.
Глянув на нее, Джеймс тоже засмеялся:
— Да, но как оно отвалилось?
— Вы угодили в яму. Колесо бы удержалось. Но вы влетели еще в три. — Элинор улыбнулась, — Вы уверены, что вы не герцог?
— На что вы намекаете?
— Ни на что, просто вы сказали, что большинство герцогов плохие возницы.
Он выпрямился.
— Вы хотите сказать…
— Нет, Сент-Мор. Я ничего не хочу сказать. Просто яма слишком маленькая, чтобы из-за нее колесо отвалилось. Вы должны жаловаться на того, кто дал вам эту карету. Она опасна.
— Была, — сказал Джеймс, оглядывая обломки.
— О Господи! Они ведь не заставят вас платить за ущерб?
Элинор готова была поклясться, что Сент-Мор пробормотал:
— Кое-кто за это заплатит.
Вокруг них с лаем носились собаки.
Треск и шум разбудил сонную деревню, и теперь все высыпали из домов посмотреть на аварию.
Прежде чем Элинор сообразила, в чем дело, жена хозяина постоялого двора в компании других женщин деревни увела ее. Ее усадили в теплый угол, потчевали горячим чаем и засыпали вопросами.
— И он спас вас? — повторяла одна из женщин.
— Ну конечно, — сказала другая. — Ты же его видела.
Элинор кивнула, испытав прилив гордости за Сент-Мора, которую не имела права высказать.
— Он поймал меня в тот момент, когда колесо отвалилось, и я чуть не вылетела.
— Да вы могли себе шею сломать! — сказала служанка.
— Или хуже, — серьезно добавила другая.
Все дружно кивнули, хотя Элинор так и не поняла, что может быть хуже сломанной шеи.
— Куда вы ехали, мэм?
— В Колстон. На пикник.
— На пикник? В эту пору?
По их взглядам было ясно, что авария не самое большое несчастье в этой истории.
— Мистер Сент-Мор инспектирует реконструкцию в Колстоне. Он думал, что меня развлечет поездка в провинцию.
— Вам нравится провинция, миссис Сент-Мор?
— Я не миссис Сент-Мор, — не подумав, сказала Элинор и почувствовала, как достопочтенные деревенские жены отпрянули от нее, словно у нее вторая голова выросла. — Я леди Стэндон, — объявила она, но это не улучшило ее положения. — Мистер Сент-Мор мой поверенный. — Элинор, безуспешно пыталась представить свою поездку без, горничной или компаньонки в лучшем свете, чем это было на самом деле.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Элизабет Бойл - Без ума от герцога, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


