Дебора Мартин - Сорванная вуаль (Любовь срывает маски)
Почему эти «кавалеры» так невероятно красивы и так ужасно безнравственны? Он даже хуже Гаррета, если только можно быть хуже.
– Вероятно, в том же, где он потерял вас, – с холодным презрением ответила Марианна, ее раздражало, что незнакомец рассматривает ее, как лошадь, выставленную на продажу. – В лесах есть одна особенность… в них так удобно скрываться от друзей с плохими манерами.
Есколкое замечание, казалось, совершенно не задело незнакомца. Он усмехнулся и покачал головой:
– Как я вижу, еще и остроумна.
– Да, и у меня целы все зубы, если это вас интересует.
– Ну вот, я вас обидел, – сказал незнакомец, притворно огорчившись. Он шагнул к Марианне, схватил ее руку и поцеловал. – Честное слово, я не хотел обидеть такое божественное создание.
– Осторожнее, Хамден. Это «божественное создание» – цыганка, – раздался вдруг голос позади. – Она может навести на тебя порчу, если ты будешь приставать к ней.
Гаррет вышел вперед и встал рядом с Марианной. Он сердито нахмурился, но по веселому блеску его глаз она поняла, что ее догадка оказалась правильной. Хамден был другом.
Когда Хамден увидел Гаррета, откровенная радость отразилась на его лице.
– Могу поверить, что она цыганка, – сказал он Гаррету, подмигнув Марианне. – Она уже околдовала меня. – Когда взгляд Гаррета стал угрожающим, Хамден расплылся в улыбке. – Как я понимаю, она тебя тоже околдовала?
Хмурое выражение лица Гаррета и его нескрываемое недовольство привели Марианну в восторг. Ей было так приятно, что Хамден заставил Гаррета проявить какие-то чувства, что она не удержалась, чтобы не поддразнить его самой.
– О, сэр, – обратилась она к Хамдену, – вы, конечно, знаете, что лорда Фолкема нельзя околдовать. Только не этого непоколебимого, непогрешимого лорда Фолкема. Женщины не производят на него никакого впечатления, особенно такие женщины, как я.
– Такие, как вы? – озорно блестя глазами, удивился Хамден, в то время как Гаррет сердито смотрел на них обоих.
– Да. Женщины, которые бросаются к нему по первому его зову. – Марианна притворно вздохнула. – Увы, но, по его мнению, я слишком самостоятельна. Он предпочитает женщин, которых можно запугать, а я ему не подхожу.
Слабый намек на улыбку появился на лице Гаррета.
– Мина не совсем справедлива, Хамден. Мне не нравится не ее самостоятельность, а ее намеренная непокорность.
Глаза Марианны засверкали, а Хамден неожиданно обхватил ее за талию и притянул к себе.
– А мне самому нравится непослушание. Кроткие женщины смертельно скучны. А мне подавай дерзкую девчонку.
Когда Гаррет подошел и резким движением сбросил руки Хамдена с ее талии, Марианна начала сожалеть, что поощряла друга графа.
– Боюсь, тебе придется самому найти «дерзкую девчонку», – проворчал Гаррет и как бы случайно положил руку Марианне на плечо. – Эта находится под моим покровительством.
– Значит, таково положение вещей? – Хамден был явно доволен.
Марианне надоела их игра, и она сердилась на Гаррета, давшего понять Хамдену, что она его любовница. Ей было тяжело притворяться цыганкой, когда на самом деле она была благовоспитанной леди. Но играть роль его любовницы…
– Нет, положение вещей не таково. Лорд Фолкем прекрасно знает, что, будь моя воля, меня бы здесь не было.
Марианна повернулась и направилась к дому. Мужчины последовали за ней.
– Рад снова видеть тебя, Фолкем, – сказал Хамден. – И в таком приятном обществе.
– А я не уверен, что так уж рад видеть тебя, – сухо ответил Гаррет. – Ты пробыл здесь всего несколько минут, а «мое общество» уже готово перерезать мне глотку. И тебе тоже, должен добавить.
Хамден засмеялся:
– Не верю. Этого лица и этой фигуры вполне достаточно, чтобы сразить человека. Зачем ей нужен нож?
Марианна резко повернулась и, упершись руками в бока, смерила взглядом мужчин:
– Если вы, джентльмены, закончили обсуждать мою персону, то можете поискать другую тему для разговора. Хотя бы не такую грубую.
Хамден хитро заулыбался:
– Этого сделать я не в силах, голубка. Прелесть в том, что ты так отличаешься от придворных дам. Большинство из них жеманничают и глупо улыбаются, и никогда не знаешь, что они на самом деле думают. Только любовницы короля показывают свою… э… самостоятельность.
– Мистер Хамден! – воскликнула Марианна с негодованием, не веря, что он только что сравнил ее с королевскими любовницами. О, как бы она хотела высказать ему все, что она о нем думает! Но не могла этого сделать, не назвав ему своего имени.
– А что такого я сказал? – искренне удивился гость.
– Мистер Хамден, если вы собираетесь… – начала Марианна.
Гаррет перебил ее:
– Лорд Хамден, так будет точнее. Полагаю, мне следовало бы представить вас как должно. Мина, это мой дорогой друг, Колин Джеффри, маркиз Хамден. Он пробыл некоторое время в изгнании во Франции вместе со мной.
Марианна недоверчиво взглянула на Хамдена: «Еще один! Только этого мне не хватало, еще одного аристократа, чтобы мучить меня!» Она подняла глаза к небу, а мужчины рассмеялись. Сердито взглянув на них, Марианна развернулась и направилась к садам.
– Куда ты идешь? – окликнул ее Гаррет.
– Туда, где мне не надо терпеть высокомерных лордов!
Мужчины рассмеялись.
– Значит, увидимся за обедом? – крикнул Хамден, но Марианна не ответила.
Гаррет посмотрел ей вслед, а затем огляделся в поисках ее стража. Только убедившись, что тот стоит на углу сада, он успокоился.
– Бог мой, Фолкем, где ты ее нашел? – спросил Хамден, когда Марианна исчезла из виду.
– Можно сказать, она нашла меня, – ответил Гаррет и зашагал к дому.
Хамден пошел за ним.
– Она действительно цыганка? Трудно в это поверить. Она, конечно, дерзкая, но в то же время грациозная, как настоящая леди.
Гаррет невесело улыбнулся. Именно в этом и заключалась загадка. Мина относилась к жизни как истинная леди. Если она сталкивалась с чем-то грязным, то умела обойти это, не запачкавшись.
После того случая в библиотеке Гаррет был готов ко всему.
Там, в библиотеке, он думал, что она влюблена в него и, честно признаться, рассчитывал на это, добиваясь от Мины правды. И это больше всего раздражало Гаррета.
– Она действительно цыганка? – повторил свой вопрос Хамден.
– Да. То есть отчасти. Она незаконнорожденная дочь дворянина.
– Тогда понятно, – кивнул Хамден.
– Что понятно?
– Почему она здесь под твоим покровительством.
Гаррет взглянул на друга, подумав, не сказать ли ему правду. И решил, что так будет лучше. Ведь Хамден мог знать что-то, что помогло бы Гаррету узнать настоящее имя Мины. И правду о ее отношениях с сэром Питни.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Дебора Мартин - Сорванная вуаль (Любовь срывает маски), относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


