Барбара Картленд - Отель "Парадиз"
Теперь Сесилия взяла себя в руки и постаралась изобразить сомнение.
— Но, Харриет, а как же мистер Шоттон — человек строгих правил и высокой добродетели? Что он подумает, если я оденусь нескромно?
Харриет конечно же знала, что это не так, но сразу не сообразила, что можно возразить, поэтому молча продолжала наблюдать, как Сесилия надевает строгое платье, единственное украшение к нему — пара сережек из темного янтаря, которые достались ей от матери.
Сесилия неспешно спустилась вниз и устроилась в библиотеке, ожидая начала ужина.
Там ее и обнаружил сэр Стюарт. Он нахмурился, увидев, во что она одета.
—Харриет жалуется, что с тобой сегодня не сладить.
— Напротив. Одевшись скромно, я веду себя как подобает, — холодно сообщила она.
Казалось, он изо всех сил пытался не сорваться. Тем не менее, ему удалось выдавить из себя улыбку, от неискренности которой Сесилию передернуло.
—Давай не будем ссориться, — произнес он. — У меня для тебя есть подарок, и я лишь хотел, чтобы ты могла достойно его продемонстрировать.
Сесилия молчала.
— Тебе не интересно, что за подарок? — спросил он вкрадчиво.
— От вас мне ничего не нужно, — твердо ответила она.
— Брось, все девушки любят подарки.
— Все зависит от того, кто дарит. От вас мне ничего не нужно.
— Может, ты хотя бы попытаешься быть немного любезнее? — Казалось, он не говорит, а цедит слова сквозь зубы.
— Я буду сама любезность с вашим гостем, когда он придет, но вам мне сказать нечего.
—Даже «спасибо» за это? — спросил сэр Стюарт с гаденькой ухмылкой, доставая из-за спины черную бархатную коробочку.
С нарочитой важностью он открыл ее и продемонстрировал бриллиантовое колье.
Сесилия холодно взглянула на опекуна. По-видимому, ожидалось, что она бросится его благодарить, но единственное чувство, которое она сейчас испытывала, — это подозрение, что он расплатился за колье ее деньгами.
— Я же сказала: от вас мне ничего не нужно, — спокойно повторила она. — Я не шучу.
Она отвернулась, но он в мгновение ока оказался у нее за спиной и попытался надеть ей колье на шею.
— Не смей вытирать о меня ноги, когда я так добр с тобой! — прошипел он над ухом.
— Отпустите меня, — прокричала она в ответ, стараясь вырваться из его рук.
Но он был сильнее, грубо схватил ее, повернул лицом к себе, намереваясь поцеловать. Сесилия чуть не упала в обморок от отвращения. Сегодня ей уже довелось испытать нечто подобное, и, недолго думая, она размахнулась и влепила сэру Стюарту весомую пощечину, а второй рукой успела расцарапать ему лицо.
— Ах ты, маленькая!..
Но не успел он закончить фразу, как раздался звонок в дверь. Пришел преподобный отец Шоттон.
— Я с тобой потом поговорю, — прорычал сэр Стюарт и, оттолкнув ее, направился в холл, чтобы встретить гостя.
Сесилия перевела дух и приготовилась к пытке ужином.
Отец Шоттон сразу же заметил царапины на щеке сэра Стюарта и взглянул на Сесилию так, что стало ясно — он все понял.
Она подозревала, что сэр Стюарт уже заручился поддержкой преподобного, но окончательно убедилась в этом, когда пастор намекнул на то, что пора бы назначить день свадьбы. Сесилия уже приготовилась было протестовать, но сэр Стюарт поспешно сменил тему разговора, сославшись на то, что Сесилия в трауре.
Из этого она заключила, что он не хочет провоцировать ее на открытое столкновение, и ощутила острое удовлетворение оттого, что заставила сэра Стюарта замолчать. Но Сесилия знала, что это временная передышка и терять осторожность ей нельзя.
Как только позволили приличия, она пожелала мужчинам спокойной ночи и ушла к себе. Не в силах уснуть, Сесилия бесцельно бродила по комнате. Внезапно она осознала, что все происходящее намного серьезнее, чем ей казалось раньше.
Стены комнаты, казалось, стали давить на нее, и она почувствовала, что сейчас ей необходимо выйти на свежий воздух. Сесилия внимательно вглядывалась в темноту коридора, прежде чем спуститься по лестнице. Если она пойдет через оранжерею, то сможет выскользнуть в сад.
Но едва переступив порог оранжереи, она замерла в испуге. Из-за высоких вьющихся растений донесся до нее голос сэра Стюарта.
— Теперь вы видите, как обстоят дела. Мое положение еще плачевнее, чем я предполагал.
Ему ответил мистер Шоттон:
— И та сумма, которую вы проиграли вчера, тоже не добавляет вам уверенности.
— Едва ли вы вправе читать мне нотации, — резко ответил сэр Стюарт. — Ведь проиграл я именно вам.
— Увы, я тут же все спустил, — пожаловался преподобный. — Таким образом, ни у одного из нас денег нет.
— Необходимо что-то срочно предпринять. Я полагал, что к настоящему времени мы уже будем благополучно женаты, но она — маленькая упрямая плутовка. Более того, я думаю, тут замешан какой-то мужчина. Она с ним тайно встречается. Я не могу ее потерять! Она угрожает, что когда ей исполнится двадцать один, она призовет меня к ответу. Да она уничтожит меня, если кредиторы не доберутся до меня раньше.
— Но чем я тут могу помочь?
— Обвенчайте нас!
— Если судить по отметинам на вашем лице, она вас терпеть не может и никогда не даст согласия на брак!
— К черту ее согласие! Прекрасно обойдусь и без него! Она пойдет под венец — хочет она того или нет. И обвенчаете нас вы!
— Вы что, хотите притащить ее в церковь силой? — уточнил Шоттон. — Это же не девушка, а огонь — от ее крика рухнут стены.
— Не рухнут, если до этого дать ей что-нибудь успокоительное.
Повисло молчание. Потом мистер Шоттон спросил:
— Вы имеете в виду — подмешать ей снотворного?
— Почему бы и нет? Надо раз и навсегда положить конец ее сумасбродству.
— Все, больше ничего мне не говорите, не хочу дальше слушать!
— Если вы хотите получить оставшуюся сумму, то обвенчаете нас.
—Думаю, у меня нет выхода. Тогда следует покончить с этим побыстрее.
Сердце Сесилии гулко колотилось, пока она медленно пятилась из оранжереи. От нахлынувшего ужаса она едва могла дышать. Раньше она все пыталась выиграть время, и тут вдруг выясняется, что времени совсем не осталось. Если она собирается бежать, то сделать это необходимо сегодня же ночью.
Она с трудом успокоилась, намереваясь действовать разумно и осторожно.
Сесилия позволила Харриет раздеть себя, расчесать волосы и пожелала служанке спокойной ночи.
Она сидела в темноте, пока все в доме не уснули, затем зажгла маленькую лампу и вытащила из шкафа чемодан.
Сперва Сесилия хотела взять с собой лишь самое необходимое, но, поразмыслив, поняла, что неизвестно, куда она направляется и как долго будет в бегах. Поэтому Сесилия отобрала лучшие свои платья и положила в чемодан все, что находилось в верхнем ящике туалетного столика.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Барбара Картленд - Отель "Парадиз", относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.





