Барбара Картленд - Стрела Амура
Мелисса тревожно взглянула на него.
— Прошу вас, давайте не будем торопиться, — взмолилась она. — Знаете, я прихожу в ужас при одной только мысли об этом!
— Я буду рядом с вами, — ответил он. — Поверьте, родственники боятся меня гораздо больше, нежели могли бы напугать вас.
Мелисса улыбнулась:
— Я вам верю. Но, знаете, я боюсь подвести вас.
— Вам это никогда не удастся, — убежденно сказал герцог. — И потом, перед встречей с ними мы обязательно купим вам красивые платья. Мне говорили, что одежда придает женщине уверенность в себе.
— Это хорошо, — улыбнулась Мелисса. — Мы с мамой часто говорили, как было бы чудесно покупать красивые платья вместо того, чтобы шить их самим, и одеваться по моде, а не с отставанием на два-три года.
В ней затеплилась надежда, что в новых туалетах герцог найдет ее привлекательной. Разумеется, в его глазах ей никогда не сравниться с леди Полин, смиренно сказала себе девушка, но если очень внимательно отнестись к своему внешнему виду, то, быть может, он будет гордиться ею.
— У меня для вас подарок, — сказал герцог напоследок перед тем, как они отправились спать. — Его привезли сегодня днем. Надеюсь, вы его одобрите.
— Подарок? — удивилась Мелисса. — Интересно, что это может быть?
Казалось, герцог забыл о том, с какой горечью рассказывал о леди Полин. Улыбнувшись, он вынул из кармана маленькую коробочку, и на мгновение циничное выражение начисто исчезло с его лица.
Он открыл крышку, и внутри Мелисса увидела кольцо с бриллиантами. Камень в центре имел форму сердца, вокруг него располагались бриллианты помельче.
— Это… мне?
— Это ваше кольцо, хоть оно и прибыло с некоторым опозданием. Его бы полагалось вручить в момент помолвки. Мне хотелось подарить вам то, что будет принадлежать только вам и никак не связано с коллекцией фамильных драгоценностей.
— Какая красота! — воскликнула Мелисса.
Взглянув на герцога, она с беспокойством проговорила:
— Я… мне кажется, я не должна… принимать от вас такой ценный… подарок, пока мы… только… друзья.
Мгновение герцог стоял неподвижно, а затем сказал:
— Я по-прежнему ставлю на ту же лошадь, Мелисса.
— По-моему, это не совсем… справедливо, — сказала она, запинаясь. — Видите ли… мне нечего… дать вам… взамен.
Вновь наступило короткое молчание, прежде чем герцог ответил:
— Поверьте, дружба, которую вы мне подарили, стала достаточной компенсацией за это кольцо.
— Вы не считаете меня… алчной? — задала вопрос Мелисса.
— Я буду очень разочарован, если вы откажетесь от подарка. Я купил его для вас, — ответил герцог.
— В таком случае… прошу вас… наденьте мне его, — с жаром отозвалась Мелисса.
Она протянула ему изящную руку, и герцог надел кольцо на безымянный палец, где уже было золотое обручальное кольцо, — как узнала Мелисса, прежде оно принадлежало его матери.
Не отпуская руку Мелиссы, герцог поглядел на нее и тихо сказал:
— Вам очень идут бриллианты, Мелисса, впрочем, как и все, что я на вас видел.
— Необыкновенно красивое кольцо, — сказала Мелисса. — Спасибо… огромное вам спасибо!
По-детски непосредственно она с благодарностью подняла к герцогу лицо. Он наклонил голову, и Мелисса поцеловала его в щеку. Коснувшись его губами, она внезапно поняла, что впервые целует мужа, впервые целует мужчину вообще, если не считать отца. При этой мысли грудь ее стеснило какое-то странное чувство, и она смутилась.
Словно почувствовав ее смущение, герцог тихо сказал:
— Мне столько хочется подарить вам, Мелисса, но, пожалуй, лучше мы выберем все это вместе, когда окажемся в Лондоне.
— Это будет так увлекательно, — согласилась Мелисса. — Но вы не должны дарить мне слишком много подарков. Ничего красивее этого кольца я в жизни не видела. Никогда не думала, что у меня будет такое изумительное кольцо… Должно быть, оно очень… дорого стоит.
— Какое это имеет значение? — насмешливо спросил герцог. — Вы всегда говорили мне, что там, где речь идет о любви и привязанности, деньги ничего не значат.
— Вы обращаете против меня мои же слова, — запротестовала Мелисса. — И все-таки, ваша светлость, мне не хочется оказаться для вас дорогостоящей… обузой.
При этом она подумала, как много герцог истратил на Джервеса Байрама и каким тот оказался неблагодарным, попытавшись даже убить человека, который сколько для него сделал.
— Пожалуйста, будьте ночью поосторожнее, — попросила Мелисса. — Не оставляйте окно распахнутым настежь. Если вы его только приоткроете, забраться в комнату будет гораздо труднее.
— Вы что, беспокоитесь обо мне? — спросил герцог. — Не думаю, чтобы Джервес второй раз пошел на такое же преступление. Впрочем, хочу вас успокоить. После того происшествия я всегда на ночь кладу рядом с собой заряженный пистолет на случай, если ко мне снова явится ночной посетитель.
Каждый из них отправился в свою спальню, но перед тем, как расстаться, герцог поднес руку Мелиссы к губам, и она сказала:
— Еще раз спасибо за мое чудесное кольцо. Я не буду снимать его на ночь, так что никто не сможет его украсть.
— Думаю, этого не случится, — отозвался герцог. — Но если вам станет страшно, вспомните, что я в комнате рядом.
Он опять поцеловал ей руку и пошел к себе. Мелисса обратила внимание, что, расставаясь с ней на ночь, герцог никогда не уходил в свою комнату через дверь, соединяющую их спальни.
Почему-то у нее возникло убеждение, что герцог ждет, когда она первой откроет эту дверь, и до тех пор, пока этого не произойдет, дверь останется закрытой. Впрочем, она тут же сказала себе, что у нее снова разыгралось воображение.
— Спаси и сохрани его, — продолжала молиться Мелисса. — Прошу тебя, Господи… не оставь его своими заботами, защити его… Помоги мне сделать его счастливым, научи, как помочь ему… Я чувствую себя такой беспомощной.
Она молилась, устремив глаза на алебастровых ангелов позади алтаря, и внезапно ей почудилось, будто в тишине часовни раздался голос:
— Люби его.
Голос прозвучал так отчетливо, так явственно. У Мелиссы возникло ощущение, что слова действительно произнесены вслух.
— Но как я могу? — спрашивала она себя. — Как?
— Люби его — просто люби его.
Слова эти звучали у нее в душе вновь и вновь, словно мощные звуки органа…
* * *Выйдя из часовни, Мелисса захотела найти герцога. Она знала, что он собирался переговорить со своим управляющим и еще не вернулся из его конторы.
Чувствуя себя не в силах оставаться на месте, она направилась в библиотеку. Старый мистер Фарроу радостно приветствовал ее появление.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Барбара Картленд - Стрела Амура, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


