`

Анатомия любви - Дана Шварц

1 ... 35 36 37 38 39 ... 66 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
этих великосветских девушек, состоящая из сплошных ограничений и вечного балансирования на грани между приличием и позором. Сложно представить, что будет с ее репутацией – или с репутацией ее семьи, – если выйдет наружу то, что она куда-то ходила ночью, без компаньонки, с нищим парнем, работающим в театре. В ее же интересах было не попасться сегодня. Во всяком случае, какая-то логика здесь была.

Но, если бы Джек был до конца честен с собой – если бы позволил себе признать ту мысль, что угнездилась в его мозгу, – у него не было ни одной причины доверять Хейзел Синнетт, и все-таки он доверял.

Она не была похожа ни на одну из знакомых ему девушек – сама речь ее звучала четче и правильнее, чем у Дженет и даже у Изабеллы. Девушки в театре использовали толстый слой макияжа; и было что-то завораживающее в том, что, стоя рядом с Хейзел, он мог видеть веснушки и пушистые выгоревшие волосы, вьющиеся у щек.

Джек не мог этого объяснить. Она не была красивее Изабеллы. Она была мелкой, заносчивой богачкой. Нос острый, черты лица мальчишеские, а ресницы и брови слишком светлые по сравнению с темными волосами. И все же.

И все же.

С тех пор, как Джек встретил Хейзел Синнетт у дверей Анатомического общества, он обнаружил, что частенько вспоминает ее профиль перед тем, как уснуть. Вспоминает изгиб бледных губ и веснушки, почти невидимые на щеках. Ее лицо врезалось ему в память и осталось там: словно эхо – еле слышное, но не затихающее. Словно призрак. В тот самый момент, когда он взглянул в ее карие глаза теплого цвета полированного дерева или янтаря, отражающего лучи солнца, Джек поверил ей и собирался верить дальше, несмотря на тревожные сигналы инстинкта самосохранения.

– Ты сказал «прогуляемся»? – сказала Хейзел. – Зачем нам идти? Я велела конюху приготовить пару лошадей. Ты же умеешь держаться на лошади, да?

– Конечно умею, – соврал Джек. – Просто не хотел, чтобы ты переживала о том, что слуги знают о твоих ночных… отлучках. Не хотел стать причиной скандала и все такое.

Хейзел глянула на него искоса, шагая к конюшням.

– В моем доме всегда все было немного странно. Отец в отъезде, а мать… В общем, говоря простыми словами, после смерти брата мать погрузилась в траур и забыла, что из него придется выйти. Все это привело к тому, что никто особо не следит за тем, что я делаю или куда хожу, особенно, с учетом того, что мне не нужно переживать из-за этого кошмарного спектакля – лондонского дебюта, раз уж я практически помолвлена с самого рождения.

– Ты помолвлена?

«Само собой, она помолвлена, – подумал Джек, – такие девушки, как она, всегда помолвлены. Они, можно сказать, для этого рождены. Как поросята, которых выращивают на мясо».

Хейзел замолкла. Привычный ответ висел на языке, но тут нахлынули воспоминания о произошедшем на балу у Алмонтов, а следом и волна эмоций: сначала ужас, а затем, неожиданно, облегчение от того, что неизбежное свершилось. Хейзел рассмеялась, так громко, что спугнула нескольких птиц, вспорхнувших с деревьев.

– Полагаю, что помолвлена.

– Не похоже на обычную реакцию. Большинство невест радуется такому.

– Просто я еще ни разу не произносила этого вслух. И до сих пор все это казалось просто дурным сном.

– Почему? Жених урод? Весь в оспинах? Нет, дай угадаю: ему под шестьдесят, и живот у него как бочонок?

– На самом деле нет. Восемнадцать в марте, и, насколько я понимаю в таких вещах, достаточно хорош собой. Лорд Бернард Алмонт. Ты ведь не знаешь его, так?

Джек покачал головой.

– А вот дом знаю, – сказал он, не успев подумать. Хейзел окинула его подозрительным взглядом. – Все знают Алмонт-хаус, я хочу сказать. Громадина. В Новом городе. – И быстро спросил, меняя тему: – Так как вышло, что ты не хочешь замуж? Жить в таком большом доме, купаться в деньгах и прочее?

– Сомневаюсь, что виконтессе позволят препарировать мертвые тела, – сказала Хейзел.

– И как бы ей удалось втиснуть это в свое светское расписание?

– Да и перчатки постоянно были бы грязные.

Джек убрал за ухо свисающую прядь волос.

– Так, значит, невестам виконтов и будущим виконтессам позволяют препарировать мертвые тела?

– Только пока не знают об этом.

Хейзел с улыбкой открыла ворота конюшни и подвела Джека к каурой лошади, уже оседланной и привязанной к коновязи. Она пробежала рукой по лошадиной морде.

Шкура у лошади была лощеная, это бросалось в глаза, а вокруг носа шла бархатистая розовая полоска, но больше всего Джека потряс ее громадный, пугающий рост.

Хейзел заметила страх на его лице.

– Я знаю, что она больше привычных пони, которые часто здесь встречаются. Мой отец заказал их для нас из Лондона. Арабские скакуны. Но они действительно прекрасны. Эта моя. Мисс Розалинда, – представила Хейзел, ласково поглаживая круп золотисто-коричневой кобылы, на что та отвечала нежным ржанием. Хейзел обратила внимание на выражение лица Джека и закатила глаза. – Я была маленькой, когда давала ей имя. Я понятия не имела, как нужно называть лошадей. А этот твой на сегодняшний вечер. Бетельгейзе.

Она кивком указала на жеребца, такого черного, что Джек просто не заметил в темноте это чудовище из кошмаров, со стройными ногами, высотой, похоже, в целый этаж. Конь Бетельгейзе недоверчиво фыркнул.

– Красивый, – сказал Джек.

Хейзел легко взобралась на мисс Розалинду и отвязала поводья от коновязи одним легким движением. Затем пустила лошадь легкой рысью, заставляя идти кругом.

– Ну же, у нас нет времени на церемонии. Давай, запрыгивай.

Бетельгейзе склонил голову набок и посмотрел прямо на Джека. Казалось, он настолько же не рад тому, что Джек должен на него сесть, как и сам Джек.

– Стой! Подожди секунду, – окликнул Джек Хейзел, едва сдерживая облегчение. – У меня же тачка. Нам не удастся привезти тело на лошади. Думаю, нам все-таки лучше прогуляться.

Хейзел так легко спрыгнула из седла на землю, словно законы гравитации на нее не распространялись.

– О чем ты говоришь?

Обойдя конюшню сбоку, она остановилась у маленькой тележки, прислоненной к тюку сена. Легко подкатила тележку к своей кобыле и прикрепила ее полозья к седлу мисс Розалинды.

– Ну вот, – сказала Хейзел, вытаскивая из кармана кусочек репы и скармливая его мисс Розалинде с ладони. – Все просто. И намного легче, чем толкать тачку.

Джек скривился.

– Ага. Намного легче. – Он со вздохом вытащил мешковину и лопаты из тачки и переложил в тележку Хейзел. А затем решительно шагнул к громадному черному жеребцу. – Давай покончим с этим, приятель, – пробормотал он. Затем коротко помолился, поставил ногу в стремя и закинул себя в седло со всей

1 ... 35 36 37 38 39 ... 66 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Анатомия любви - Дана Шварц, относящееся к жанру Исторические любовные романы / Любовно-фантастические романы / Современные любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)