`
Читать книги » Книги » Любовные романы » Исторические любовные романы » Пенелопа Стрэттон - Любовь по расчету

Пенелопа Стрэттон - Любовь по расчету

1 ... 33 34 35 36 37 ... 56 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Дианта хотела своими глазами увидеть некоторые нововведения в поместье. И осталась очень довольна — захудалые домишки были восстановлены и их обитателям уже не грозила никакая беда. Впервые за многие годы для жителей деревни Рождество должно было стать настоящим праздником. А улыбки, которыми они встречали графиню, говорили о том, что им известно, кто о них позаботился.

Берти был немногословен, но Дианта знала, что он внимательно наблюдает за происходящим. По дороге домой он подъехал к ней и сказал:

— Вы правильно поступили, выйдя замуж за Чартриджа. Раньше меня терзали сомнения, но теперь я в этом уверен. Здесь вы обрели собственное королевство.

— Да, именно так, — согласилась она. — Наконец-то у меня появилось место, которое я могу назвать своим домом. Я была уверена, что вы меня поймете. Вы очень наблюдательны, Берти.

— Да, я не так глуп, как многие думают, — подтвердил он.

— Дианта, — вдруг позвала Элинор, которая ехала рядом. — Кто это там, впереди?

— Думаю, это Софи. И с ней Амелия.

Через минуту она убедилась, что была права. Кузины подъехали ближе. Дианта впервые видела Софи верхом, поскольку к прихожанам дочь викария обычно ездила в экипаже. Софи оказалась прекрасной наездницей, но красота Амелии, одетой в темно-синее бархатное платье, украшенное серебристыми кружевами, отодвигала девушку в тень.

Амелия нетерпеливо махала им ручкой, пока обе компании не соединились. Последовал вежливый обмен приветствиями. Берти, как и положено молодому человеку с безупречными манерами, с одинаковым почтением отнесся к обеим сестрам. Но как только смолкли первые реплики, он уже не отводил глаз от Амелии, которая направила свою лошадь к лошади мистера Фокса, считая, что он полностью в ее власти.

— О боже, — прошептала Софи.

— Не волнуйтесь, — успокоила ее Дианта. — Берти — настоящий джентльмен. Ему известно, что Амелия — создание юное и неопытное.

— Если бы она только вела себя подобающим образом, — вздохнула кузина. — К несчастью, она слишком увлечена мистером Фоксом. Боюсь, как бы их встречи не разбудили ее воображения. Хотя он так замечательно смотрится в седле!

— Разве? — удивилась Дианта. Она никогда не замечала, насколько кузен привлекателен, но, наблюдая за ним и Амелией, ей пришлось признать, что Берти действительно очень красив. Не ускользнуло от нее и то, с какой теплотой говорила о нем Софи. Дианте хотелось верить, что ее подозрение ошибочно. Софи нельзя было причислить к типу женщин, которые нравились ее кузену, а разбить ее сердце — нет, это было бы слишком жестоко.

— Берти всегда хорошо выглядит, — смеясь, сказала она. — У него отличный портной, который им чрезвычайно гордится.

— И я его понимаю.

— Я не замечала, чтобы вы часто выезжали верхом.

— Амелии захотелось прокатиться, и я была вынуждена составить ей компанию. Я очень боялась, что она пожелает отправиться в эти места.

— В надежде встретиться с Берти. Какое благоприятное впечатление он, должно быть, произвел на нее вчера вечером!

— He только вчера вечером. Она провела несколько недель в Лондоне и еще там с ним познакомилась. Она называет его франтом. Боюсь, что отец это слышал и был очень расстроен, что Амелия изъясняется в таких выражениях. Он говорит, что если мистер Берти действительно таков, то именно от подобных молодых людей ее здесь и скрывают. О, прошу прощения, я понимаю, он ваш кузен.

— Безделица, — бодро ответила Дианта. — Самый большой недостаток у Берти, насколько мне известно, это чрезмерное внимание к собственной внешности. А самое большое достоинство — его доброе сердце.

— О да, — горячо ответила Софи, — я уверена, что вы правы.

Все вместе они заехали в дом викария выпить чаю с пирожными. Преподобный отец Дансфорд к ним присоединился, объяснив, что не сможет провести с ними много времени, так как готовится к рождественской мессе. Он процитировал было классика на латыни, но кузен Берти поправил почтенного викария, порядком удивив присутствовавших.

— О боже, мистер Фокс, — в ужасе воскликнула Амелия, — только не говорите, что вы книголюб!

— Нет, нет! — поспешил ответить Берти. — Просто мой учитель любил это изречение. Повторял его каждый урок. Так что невозможно было не запомнить.

— Мне кажется, мистер Фокс получил прекрасное образование, но почему-то это скрывает, — с улыбкой заметил викарий.

Берти это замечание смутило, но он решил, что спорить не стоит. В поисках поддержки оглядываясь по сторонам, он остановил взгляд на улыбающейся Софи и усмехнулся ей в ответ.

— Я с нетерпением буду ждать вас завтра в церкви, — добавил викарий. — После службы мы могли бы подискутировать о творчестве Горация.

— Кто такой Гораций? — спросила Амелия.

— Римский поэт, — быстро ответил Берти. — Ужасный малый.

По дороге домой он долго выяснял, в котором часу ему придется встать назавтра. Услыхав, что к восьми часам нужно быть одетым, Берти побледнел и безмолвствовал целых десять минут.

Но на следующее утро он был бодр и дружелюбен. К удивлению Дианты, в течение часа, пока шла служба, он абсолютно не выказывал скуки, чего нельзя было сказать об Амелии, которая без конца вертелась и вздыхала. Иногда девушка пыталась поймать его взгляд и приходила в ярость, если мистер Фокс внимательно слушал викария.

Когда подошло время причастия, Софи и Амелия вместе подошли к алтарю. Когда они возвращались на место, Дианта была поражена контрастом — Амелия суетливо надевала перчатки, в то время как Софи вся светилась изнутри, словно только что побывала на небесах.

Они вышли из церкви вместе во всей паствой. Тетушка Фелиция, на которую никто не обращал внимания, рассказывала о церкви в Эллсмере, а викарий завязал беседу с Берти. Дианта пыталась уловить хоть пару слов из их разговора в надежде, что Берти окажется на высоте. Именно так и случилось, поскольку мистер Дансфорд пообещал дать ему книгу.

— Если мне только удастся отнять ее у дочери. Она взяла ее несколько месяцев назад, и с тех пор я ее не видел.

— Я бы не хотел лишать мисс Софи удовольствия, — вежливо ответил Берти.

Он посмотрел на мисс Дансфорд, но та ничего не ответила: Софи все еще пребывала под впечатлением проповеди.

— О, простите меня великодушно, я всегда так увлечена службой… — она озадаченно смотрела на Берти.

— Но у тебя есть и мирские обязанности, — нежно сказал отец.

Викарий пригласил всю компанию зайти к ним в гости. Берти предложил Софи руку под предлогом, что та выглядит очень бледной. За другую руку тут же ухватилась кокетливая Амелия.

1 ... 33 34 35 36 37 ... 56 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Пенелопа Стрэттон - Любовь по расчету, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)