Аманда Маккейб - Обмануть герцога
Клио покачала головой:
— Он не мог наказать тебя так, как ты наказал себя сам. Это было ужасно, но сейчас ты совсем не пьешь и не соблазняешь служанок.
— Только девиц из хороших семей. — На губах Эдварда появилась слабая улыбка. — Предварительно их похитив, разумеется.
— Эта девица практически заставила тебя соблазнить ее. А что до похищения… мне это все еще не нравится, но я знаю, что ты поступил так, как считал нужным, чтобы защитить меня. Ты работаешь на Общество любителей древностей и, как я слышала, щедро жертвуешь на благотворительность.
— Лучше поздно, чем никогда, а?
— Конечно. Ничто не потеряно, пока ты жив.
Эдвард рассмеялся:
— Кто бы мог подумать, что ты такая оптимистка.
— Я думаю, что мы все чему-то учимся. Твои уроки были гораздо более жестокими, чем мои. Но они заставили тебя начать новую жизнь.
— Не только…
— Что ты имеешь в виду?
Неужели его прошлое таит еще какие-то ужасные секреты, подумала Клио и поежилась.
— Помнишь игру, которую затеяла леди Ривертон? Она называлась «Истина».
— Да.
— Вот моя истина, Клио. После смерти той девушки я продолжал вести прежний образ жизни. Больше выпивки, каждый день игра. Я даже пробовал курить опиум и говорил всем, что это для того, чтобы умерить боль в сломанном носу. Но это неправда. Я хотел довести себя до крайности. Даже родители не смогли меня остановить, хотя и пытались.
— Что же остановило тебя?
Эдвард присел на кушетку рядом с Клио и взял ее за руку:
— Муза. Разве они не приносят вдохновение?
— Что же вдохновило тебя?
— Та игра у леди Ривертон…
— Да, ты сказал, что утратил настоящую любовь…
Клио почувствовала ревность к этой незнакомой женщине.
— Нельзя утратить то, чего не имеешь. Эта женщина никогда не была моей в этом смысле этого слова.
— Где же ты нашел эту музу?
— Где же еще, как не в Британском музее?
— И как же ты нашел время посетить музей? Ты же все время пил и играл, должно быть, у тебя совсем не оставалось свободного времени.
— Так и есть. Но в один прекрасный день мои непутевые друзья решили, что было бы забавно пойти в музей и устроить там драку с маменькиными сынками, как они их называли. Я согласился, зная, что известие об этом обязательно дойдет до моих родителей. Но я получил больше, чем рассчитывал.
Клио вспомнила тот давний день. Она с родителями и сестрами отправились в музей взглянуть на новое приобретение — чернофигурную вазу. Привлеченная раскатами смеха, Клио заглянула в скульптурную галерею.
Конечно, она знала этого человека. Все знали Рэдклиффов — филантропов и больших поклонников античного искусства, и все знали их блудного сына. Ее отец еще пошутил, что благодарен богам, что они благословили его одними только дочерьми. Клио было тогда пятнадцать, и она видела лорда Эдварда Рэдклиффа только издали. Ей он казался ужасно привлекательным.
— Ты увидел меня…
— Я увидел тебя. Ты была так прекрасна, что мне захотелось стать достойным кого-то вроде тебя.
Клио поцеловала Эдварда, не выпуская его руки. Это был медленный поцелуй, который сказал больше, чем слова. Она хотела утешить его, даровать ему прощение, облегчить бремя прошлого.
— Наверное, пора в постель, — сказала она мягко. — Уже поздно.
Эдвард молча поднял ее на руки. Клио прижалась к его теплой груди, уткнулась в шею, пока он нес ее по лестнице в спальню. Их спальню.
Когда-то она боялась его. Теперь она доверила бы ему свою жизнь.
Глава 25
Эдвард лежал в постели среди измятых простыней. Клио спала рядом, одной рукой обнимая его за шею. В комнате стоял аромат лилий, ее аромат. Он осторожно убрал упавшую на лицо темно-рыжую прядь.
Через маленькое окошко было видно вечернее небо с искорками звезд. Эта ночь многое изменила. Эдвард никогда никому не рассказывал о той девушке из таверны. Никогда никому не говорил о своей беспутной юности.
Что бы он ни делал потом — учился, занимался благотворительностью, — этого было недостаточно, чтобы стереть прошлое, но сегодня он заглянул в глаза Клио и увидел в них прощение.
Клио заворочалась и открыла глаза.
— С тобой все хорошо? — спросила она.
— Конечно. Гораздо лучше, чем просто «хорошо».
Эдвард потянулся за простыней и накрыл ею обнаженные плечи Клио.
— Никогда не чувствовал себя лучше.
— И я тоже. Кто бы мог себе представить…
— Представить что?
— Что ты и я будем вместе и никто никого не поколотит и не выкинет в окно.
Эдвард рассмеялся:
— В это узкое окно не протиснется и кошка. Но я рад, что ты не нанесла мне телесных повреждений.
— Пока. Учти, похищение — это серьезное обвинение, и однажды я отомщу тебе.
— Когда я меньше всего буду этого ожидать?
— Конечно, иначе какая польза в мести? Но ты прав в одном.
— Только в одном? Я, представь себе, считал, что прав во многом.
— Заблуждение, свойственное герцогам. Ты прав в том, что этому дому нужна кошка.
Эдвард удивленно улыбнулся:
— Кошка? Чтобы ты могла выкинуть ее в окно вместо меня?
Она шлепнула его по плечу:
— Конечно, нет! Мне всегда хотелось завести кошку, но у отца аллергия на кошачью шерсть. Когда я была маленькой, у нас были только пони. И еще сова, которую Кори назвала Афиной. Этому дому нужна кошка, непременно серая. Она будет спать у камина, мурлыкать, и этот дом станет совершенным.
— Значит, он тебе нравится?
— Я обожаю его. Нельзя ли нам остаться тут навсегда?
— Ты не думаешь, что нас в конце концов хватятся?
Клио нахмурилась:
— Мой отец очень рассеянный человек, но и он рано или поздно заметит, что меня нет дома. Тогда… сколько нам осталось?
— Не знаю. Чего еще тебе хотелось в детстве? Кроме кошки.
— Многое. Мою собственную библиотеку, где я могла бы работать и где сестры не отвлекали бы меня. И чтобы никаких уроков музыки. Всегда их ненавидела. У меня нет музыкального слуха, и танцую я тоже плохо. Зато умею ездить верхом, плавать и открывать замки.
— Почему же ты не открыла замок и не сбежала отсюда?
— У меня не было времени, а потом… потом мне здесь понравилось.
Клио умолкла, и Эдвард решил, что она уснула, но она вдруг спросила:
— А что случилось потом, после тою дня в Британском музее? Ты бросил пить и волочиться за женщинами?
— Пришлось. Потому что брат мой вскоре умер. Упал с лошади и сломал себе шею. Родители лишились единственной отрады. Они пытались женить меня на невесте Уильяма, но я не согласился. Я старался утешить их по-другому — вернулся к учебе, отправился в путешествие, чтобы пополнить их коллекцию антиквариата.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Аманда Маккейб - Обмануть герцога, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

