Кэти Максвелл - Поединок двух сердец
— К вашему сведению, дамы, то есть благородные дамы, — уточнил он, — не разъезжают по улицам, словно Леди Годива[15].
— Я не голая, — возразила она, хоть и обратила внимание, что пожилые леди в ландо поглядывают на нее с неодобрением.
— Нет, но ваш вид служит поводом для самых разных сплетен! — Своей лошадью он постарался заслонить Мэри от любопытных взглядов из ландо. — Люди, наверное, думают, что вы продажная барышня.
— Они, наверное, думают, что вы мой клиент, — тут же добавила она и внезапно рассмеялась. — Это было бы смешно: вы в компании жрицы любви! — Мэри заметила, что Барлоу не оценил ее юмор.
— Я понял шутку. Просто не думал, что вас позабавит сравнение со шлюхой.
Этот выпад задел ее.
— Вам не нравятся мои шутки, не нравится, как я одета. Тогда почему вы здесь?
— Возможно, потому, что вы забрали мою лошадь, — коротко пояснил Тай.
— Ну, что это за причина, — игриво воскликнула она. — Вы же понимаете, что мне так или иначе пришлось бы ее вернуть.
— Вообще-то, я не мог быть в этом уверен после того, как вы выскочили из дома. К тому же вы сильно расстроили Джейн.
— Джейн расстроилась? — недоверчиво спросила она и покачала головой. — Ради всего святого, Барлоу, да пусть хоть с ума сойдет от переживаний! Ей плевать, куплю я Таннера или нет. Ее заботят только интриги, из-за которых я вышла бы замуж за первого попавшегося мужчину, практически случайного человека.
— Нет, — возразил он, — она хотела для вас чего-то более важного. Например, чтобы вы были счастливы.
— Мое счастье — это покупка…
— Проклятье, Мэри, сколько можно нести эту чушь!
Она начала заводиться.
— Это не чушь!
— Вы непробиваемы, как вон тот дуб. Вы не видите ничего дальше своего носа! — Он покачал головой. — Признаться, я удивлен. Мне казалось, что женщины больше в ладу с тонкими чувствами… ну, знаете, которых мужчинам не понять.
— Вы обвиняете меня в том, что я не женщина? — холодно спросила она.
Он поднял глаза к небу.
— Я говорил совершенно не об этом. Совершенно.
— Как раз об этом.
Их обогнала открытая коляска. Мэри почувствовала на себе любопытные взгляды пожилой пары — мужчина и его спутница были одеты с иголочки: правильные шляпы, правильные перчатки, вся одежда несла на себе отпечаток правильной роскоши.
Барлоу заслонил им обзор. Его голубые глаза потемнели от разочарования.
— Вы чрезвычайно упрямая и слишком категоричная женщина.
— Неправда, — ответила она, — я всего лишь независимая женщина. Женщина, которая не будет из-за веснушек зависеть от баночки с кремом. Женщина, которой все равно, что о ней скажут! И да, я сижу в седле, как мужчина! Мне нравится ездить верхом. И даже если бы мне захотелось ехать по-женски, я все равно смогла бы обогнать любого мужчину!
Ее бравада совсем не впечатлила Тая, он искренне рассмеялся.
— Ну, положим, вам не все равно, что о вас говорят, — сказал он, покачав головой. — Вас беспокоит это гораздо больше, чем вы хотите показать. Поэтому вам так важно казаться независимой. Почему вы упрямо отказываетесь признать это?
— Я не упрямая…
— Мэри! — перебил он.
Она выпалила:
— Хорошо, я упрямая, но и вы такой же.
— Гордыня — мой худший порок… И сегодня я позволил ему возобладать надо мной. Если бы я держал рот на замке, ничего бы не случилось. Поедемте. Давайте свернем здесь. Тут менее людно.
Он увлек ее на боковую тропинку, уводившую в сторону от военных и экипажей.
Данди послушно следовал за своим хозяином, словно и в Лифорд Медоуз, и во всем мире все должно было происходить по воле Барлоу. На этот раз его воле последовала и Мэри.
— Вы всего лишь сказали правду, — произнесла она задумчиво.
— Иногда высказывать правду не обязательно, — ответил он. — Джейн не хотела навредить вам, она верила, что так будет лучше для вас.
— Значит, она ошибалась.
— Но почему бы вам не сделать то, что будет лучше для нее? — спросил он.
Мэри не поняла, к чему он клонит. Она остановила коня. От главной аллеи их отделяли густо оплетенные лозой кусты сирени, которая собиралась вот-вот расцвести. Данди потянулся к молодым листкам, она одернула его.
— Что вы имеете в виду? Я всегда делала для сестры все, что только могла.
— Дэвид и Джейн хотят ребенка.
Она покачала головой и ответила с иронией в голосе:
— Ну, в этом я не могу им помочь.
— Они пытались, но безуспешно. Дэвид считает, это потому, что Джейн беспокоится о вашем одиночестве. Она не сможет вздохнуть спокойно, пока не узнает, что вы счастливы.
— Ох, какая забота! — с сарказмом заметила Мэри. — Но я уже счастлива. Почему она не понимает?
— Потому что вы не замужем.
Мэри пристально посмотрела на него.
— Вы тоже не женаты. Вы несчастны?
Тай сжал губы. Ему совсем не понравилось, что она перевела разговор на него самого.
— Я — мужчина.
— Вы хотите сказать, что, раз так, вы не заслуживаете счастья?
— Мужчина вполне может сам обеспечить себе счастье. К тому же, говорю это только в полемических целях, — добавил он, прежде чем она успела возразить, — у меня есть… — он замялся, подбирая подходящее слово, — …отношения. Я не так одинок, как вы.
— Ах, да, — ядовито заметила она, — у вас близкие отношения с барменшей Брюстера и вдовой из Оксбери.
Он рассмеялся.
— Откуда вы узнали про вдову?
— Я не единственная, о ком сплетничают в деревне. «Самец округи» — популярная тема для обсуждения за чаем, особенно в кругу молоденьких дам на выданье.
Он недовольно нахмурился при упоминании о сватовстве.
— Вы сами во всем виноваты, Барлоу, — сообщила она, довольная, что смогла уколоть его. — Не будь вы столь успешным коневодом, вас вряд ли расценивали бы как подходящую партию. — Мэри заметила, как взлетели его брови.
— Вы мыслите слишком односторонне, Мэри.
Вообще-то, она кривила душой, заявляя, что все дело только в его деньгах. Он был мужчиной того типа, перед физическими и душевными качествами которого было трудно устоять, даже если бы он был совершенно нищим. Когда он ворвался в гостиную миссис Пиблз, где, положа руку на сердце, Мэри до слез скучала, беседуя о погоде с мистером Фостером и его друзьями, она не могла не сравнить его с ними. Лондонские денди казались ей слабыми и хилыми. И что это за дурацкая история мистера Эйплбаума о потерянной бумажке? Настоящие мужчины не возятся с бумажками дни напролет.
— Некоторые женщины, — продолжал Тай, — рассчитывают получить от брака нечто большее, чем деньги.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Кэти Максвелл - Поединок двух сердец, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


