`

Дороти Гарлок - Река вечности

1 ... 31 32 33 34 35 ... 85 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Они вместе наблюдали за птицами, которые плавали вокруг. Когда паром приблизился к берегу, Мерси почувствовала тепло тела Даниэля, и предательский румянец покрыл ее щеки. Она наклонила голову, словно рассматривала воду, тихо плескавшуюся внизу.

– Оставайся здесь, – Даниэль на мгновение коснулся ее руки. – Подожди. Я помогу закрепить паром у берега.

Как только коснулись берега, он перекинул толстый канат и укрепил его за стойку на берегу. Паромщик оставил лебедку и закрепил другой конец.

Когда все было готово к высадке, Мерси забралась на свое сидение в фургоне, и Даниэль вывел Зельду на утрамбованную дорогу.

У развилки они повернули на юг. Даниэль скакал впереди, предлагая им двигаться быстрее. Ехали до самого вечера, сделав по пути только одну остановку, чтобы напоить лошадей. Руки Мерси так устали, точно к ним были привязаны стопудовые гири, а сидение, которое еще утром казалось таким мягким, стало жестким и неудобным. По пути им встретилось несколько ферм. Женщины, обычно с детьми на руках, выходили на дорогу и махали вслед. Большинство хозяйств выглядели опрятными и хорошо спланированными, с большими обработанными участками земли. Но попадались и полуразвалившиеся, окруженные пнями и буреломом, который использовали для отопления. Встречались также сгоревшие деревянные дома и амбары. Все здесь боялись пожаров, возникавших из-за небрежно растопленного камина или опрокинутой свечи.

Солнце опустилось за пышные кроны деревьев. Стало прохладно и Мерси укутала свои плечи шалью. Безмолвие дремучего леса действовало на нее удручающе. Среди недавно распустившихся деревьев порхали птицы. Ничто больше не нарушало тишину. Уже почти стемнело, когда Даниэль подъехал к фургону.

– Впереди постоялый двор.

– Слава Богу.

– Он небольшой, но переночевать там можно.

Вглядываясь в темноту, Мерси увидела сарай, окруженный забором. Немного в стороне, поближе к дороге, стояло узкое и длинное деревянное строение. Она вздохнула, подумав об удобной мягкой постели для уставшего тела. Фургон миновал сарай и остановился перед постоялым двором. Мерси почувствовала разочарование, рассмотрев это непривлекательное место. Следы запустения виднелись повсюду: разбитое окно завешено куском плотной материи, перекладина, к которой привязывают лошадей, сломана. В стороне стояла пустая лошадиная поилка. Через открытую дверь доносились громкие голоса. Вывеска, гласившая «Постель и еда», висела на одном гвозде.

– Совсем непохоже на то место, где я бывал раньше, – нахмурившись сказал Даниэль.

– Добро пожаловать, добрые люди!

Появившийся на пороге человек вытирал руки о некогда белое полотенце. Он был похож на чернорабочего– невзрачный и низкорослый. Длинные, растрепанные желтые волосы совершенно скрывали его лицо. Коротышка выглядел, как дикарь. Лицо и волосы сливались в одно размытое пятно.

– Вы владелец? – спросил Даниэль. Он спустился с лошади, держа в руках ружье. Пистолет торчал из-за пояса.

– Лимен Сиклес, сэр.

– Что случилось с Джеймсом Луни?

– Умер, царствие ему небесное. Умер год назад от укуса змеи. Я купил это место у его бедной, горюющей вдовы. Вы хотите переночевать?

– Да. Я и леди.

– Входите. Сейчас приготовят ужин. Перл! – закричал он через плечо. – У нас еще двое. Одна – женщина.

Берни и Ленни остановили своих мулов у фургона и молча наблюдали.

– Они с вами? – спросил хозяин.

– Вы с нами? – поинтересовался Даниэль у братьев.

– Мы сюда не пойдем.

– Ужин и постель на двоих, – сказал Даниэль хозяину. – Пусть сами о себе заботятся. – Он помог Мерси спуститься и достал ее саквояж.

– Надеюсь, что из фургона ничего не пропадет, а не то я вам такое устрою!

– Мой человек честный, сэр, – сказал Сиклес, сделав обиженное лицо. – Но, – он кинул взгляд в сторону Берни и Ленни, – на их счет я не уверен.

– Не беспокойся, они такие же честные, – в тон ему ответил Даниэль.

С ружьем в одной руке, он подхватил другой Мерси за локоть, и они вошли в гостиницу. Постоялый двор состоял из трех отдельных строений, построенных в разное время. Комната, в которую они вошли, оказалась закусочной с грубо сколоченной стойкой – две деревянные доски с перекладинами. Такие же доски, прибитые к стенам, служили скамейками.

Хозяин провел их через широкие двери на кухню. За столом сидели четверо мужчин и разговаривали. Они с любопытством посмотрели на Даниэля и с явным восхищением уставились на Мерси. Трое из них, судя по одежде, были речными рабочими, четвертый же, одетый в изрядно поношенную грязную черную куртку, сидел в стороне от других. Он бегло осмотрел Даниэля и остановил свой взгляд на девушке.

Женщина лет тридцати ждала у стола. В одной руке она держала металлический чайник, а в другой – ковш. При свете двух свечей на столе Мерси едва рассмотрела служанку, поразившую ее своей странной одеждой. Платье было сшито из какой-то толстой полосатой материи, неизвестно когда сотканной и сколько лет ношенной. Мерси никогда не видела такого материала. Платье, плотно обтягивающее фигуру женщины, имело глубокий вырез и рукава ниже локтя, дополняя общее впечатление. Она была высокой, без малейшего намека на полноту. На ее шее болталась косынка, а чулки и туфли, должно быть, считались излишеством. Темные волосы, уложенные вокруг головы, закреплялись на макушке металлическим гребнем.

– Не стой, как истукан, Перл. – Голос хозяина звучал резко и громко. Он подтолкнул женщину локтем. – Приготовь комнату для джентльмена и его жены.

– Мы хотим умыться перед едой. – Даниэль отпустил руку Мерси, но та еще ближе придвинулась к нему, думая, сможет ли вообще есть в этом месте. Она внимательно осмотрела посуду на столе и ложки. Все было чистым, так же, как и стол. Женщина, несмотря на свой странный вид, тоже не выглядела неряхой.

Сиклес указал им на противоположный конец комнаты, где у окна стояла скамейка для умывания. Мерси поставила свой саквояж у стены, сняла шаль и поискала крючок или гвоздь, чтобы повесить. Не найдя ни того, ни другого, она свернула ее и положила на саквояж.

– Мне здесь не нравится, – прошептала она Даниэлю, наливающему воду в умывальник из деревянной кадки. Таз для умывания и полотенце, висевшее рядом, были на удивление чистыми.

– Мне тоже, но теперь ничего не поделаешь.

– Где мы будем спать?

– Наверху есть комната для мужчин. За кухней – еще одна спальня. Я попросил приготовить ее для тебя.

– Я там одна не останусь.

– Не паникуй, я буду рядом.

Мерси вымыла руки и ополоснула холодной водой лицо, мечтая о теплой ванной, которую она принимала дома. Пока Даниэль умывался, девушка привела в порядок волосы.

1 ... 31 32 33 34 35 ... 85 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Дороти Гарлок - Река вечности, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)