Леди-чертовка - Лиза Клейпас

Леди-чертовка читать книгу онлайн
Прелестная молодая вдова Феба, леди Клэр, никогда прежде не видела Уэстона Рейвенела, но достаточно наслушалась о его выходках от покойного мужа, имевшего несчастье учиться с ним в одной закрытой школе, чтобы считать его настоящим чудовищем. Тем огромнее ее изумление, когда «чудовище» на поверку оказывается самым милым и обаятельным мужчиной, которого она когда-либо встречала в лондонском свете…
Но почему Уэстон так равнодушен к ее чарам? Она красива, богата и свободна, у ее ног – толпа поклонников… и только он один упорно держится в стороне – при том, что изощренное женское чутье подсказывает Фебе: ей удалось заронить искру в его сердце.
Чего он боится, чего опасается? Может быть, ему попросту надо немножко помочь?..
Прежде чем перейти через мост, они спустились ниже по берегу взглянуть на меловой ручей, берега которого заросли камышом, водяным крессом и желтыми ирисами.
Вода, неторопливо бежавшая по покрытому галькой ложу, была хрустально-чиста благодаря меловым холмам Гэмпшира.
– Мама, я хочу опустить ножки в воду! – воскликнул Джастин.
Феба вопросительно взглянула на няню.
– Остановимся на несколько минут?
Пожилая женщина охотно кивнула: отдохнуть она никогда не отказывалась.
– Отлично, – сказала Феба. – Джастин, ты справишься сам?
– Да, мама!
Но едва мальчик начал расстегивать пуговки на своих кожаных ботиночках, его внимание привлек какой-то шум, и, остановившись, он оглянулся в поисках его источника.
Феба нахмурилась, увидев, что по берегу, лениво что-то насвистывая, свободной и уверенной походкой идет крепкий, широкоплечий мужчина. Странно, но свободная рубашка и холщовые штаны выглядели так, словно он в них купался: намокли и прилипли к телу, обрисовывая мышцы. Лицо его скрывала потрепанная широкополая шляпа.
– Может, нам не стоило здесь останавливаться, – насторожилась Феба. Интуиция подсказывала ей, что надо убираться, и чем быстрее, тем лучше. Две женщины и маленькие дети для таких мужчин легкая добыча! – Джастин, иди ко мне!
К ее изумлению, сын, не обратив внимания на ее слова, с радостным визгом помчался навстречу незнакомцу.
Мужчина поднял голову, и Феба рассмеялась с облегчением: теперь и она его узнала!
– Так это ты! – обрадовалась она, глядя, как Уэстон Рейвенел пристраивает Джастину на голову свою потрепанную шляпу.
Глава 16
Феба не видела Уэстона со вчерашнего визита в его комнату, с того самого незабываемого поцелуя, о котором должна была забыть. И непременно забыла бы – если бы не ощущения, каким-то чудом вросшие в ее плоть и кровь, если бы не тихий, но неумолкающий голосок желания, который у нее никак не получалось заглушить. Губы, казалось, еще оставались припухшими и жаждали новых прикосновений, поглаживаний, ласк языка и губ. Разумеется, это лишь казалось, но с каждым шагом Уэстона эта иллюзия становилась все сильнее, все непреодолимее.
Тем временем Джастин что-то оживленно ему рассказывал.
– …но Галоша не захотела там оставаться. Она бежала за нами от самого амбара, а теперь едет в коляске Стивена.
– Галоша? Почему ты ее так назвал?
– Так мама говорит, когда киса дерет ей платье.
– Бедная мама! – В глубоком звучном голосе Уэстона слышалась усмешка, но глаза, устремленные на Фебу, смотрели пристально и серьезно.
Она уже успела себе пообещать, что при следующей их встрече будет спокойна и любезна, не даст заметить, что с ней что-то не так, но этот план уже унесся прочь, как уносится пух одуванчика, подхваченный легчайшим ветерком. Радостное возбуждение охватило ее, и, смутившись, она не знала, что ответить.
Уэстон повернулся, чтобы поздороваться с няней, и расплылся в улыбке при виде кошки в детской коляске. Опустив Джастина и присев на корточки перед Стивеном, он весело сказал:
– Здравствуй, Стивен! Ты прямо красавец, глаза у тебя совсем как у мамы.
Малыш, наполовину спрятавшись за юбками матери, сунув палец в рот, рассматривал веселого незнакомца, пока не решил, что ему можно доверять, потом робко улыбнулся, показав ровные белые зубки.
На предплечье у Рейвенела, под закатанным рукавом рубашки, Феба заметила темный синяк и с беспокойством спросила:
– Что это у вас с рукой? Опять что-то приключилось?
Уэстон поднялся на ноги. Блестящие от воды пряди упали на лоб.
– Это овца. Сегодня день мытья, вот одна в воде попыталась повернуться и заехала мне копытом по локтю.
– А как же ваши швы? Ведь в рану могла попасть грязь, пока вы купали овец!
Но ее тревога, похоже, его только позабавила.
– Швы меня ни в малейшей мере не беспокоят.
– Начнут беспокоить, если рана загноится!
Но Джастина куда больше гигиенических вопросов интересовали овцы.
– А как вы моете овец?
– Берем две старые двери и перегораживаем ручей, делаем такую временную запруду. Одни стоят по пояс в воде, другие передают им овец с берега. Моя задача в том, чтобы перевернуть овцу брюхом кверху и полоскать шерсть в воде, пока та не станет чистой. Большинству овец это вполне по вкусу, но время от времени какая-нибудь начинает сопротивляться.
– А как вы переворачиваете овцу? – продолжил расспрашивать Джастин.
– Одной рукой берешь ее за шкирку, другой за переднюю ногу и… – Уэст умолк, задумчиво взглянув на мальчика. – Пожалуй, проще будет показать. Допустим, ты у нас овца… – И он потянулся к мальчику, но тот с восторженным визгом отпрянул и завопил, бросаясь прочь:
– А я овца, которая не любит мыться! И ты меня не поймаешь!
– Да неужели? – Уэст шагнул в сторону, а затем вдруг бросился на мальчика и схватил: – Ну-ка, овечка, пойдем купаться!
– Подождите! – вмешалась Феба. Сердце ее тревожно забилось, она вся напряглась, увидев, как грубо этот чужой мужчина схватил ее сына. – Он же простудится! Он…
Уэстон остановился и повернулся к ней, придерживая Джастина. Его брови были насмешливо вскинуты, и слишком поздно она сообразила, что он вовсе не собирался бросать мальчика в ручей. Все это просто игра.
Рейвенел с преувеличенной осторожностью поставил Джастина на землю, а затем, прищурившись, двинулся к ней.
– Ладно. Раз так, придется показать на вас.
Не успела Феба понять, о чем это он, как, к величайшему своему изумлению, оказалась в воздухе. Потрясенная, она ощутила, что крепко прижата к мощной груди, что мокрая рубашка Уэста беспрепятственно мочит тонкую ткань ее корсажа.
– Как вы смеете? – завопила она со смехом, извиваясь в его руках. – Боже, да от вас несет как из хлева! Отпустите меня, вы, деревен…
Больше она говорить не могла – лишь смеялась до упаду, так, как случалось лишь в детстве.
– Только попробуйте бросить меня в воду, – сумела пригрозить она наконец, обвив руками его шею, – я вас с собой утащу!
– Пожалуйста! – отмахнулся он, вместе со своей ношей направляясь к ручью.
Никто никогда с тех пор, как Феба выросла, не позволял себе так с ней обращаться! Она отбивалась, но все попытки вырваться были тщетны: Уэстон держал ее стальной хваткой.
– Никогда вам этого не прощу! – объявила Феба, но, снова засмеявшись, испортила все впечатление от этой угрозы. – Я серьезно!
Низкий смех Уэстона пощекотал ей ухо.
– На вас и не покажешь, как моют овцу. Вы всего-то размером с ягненка.
Он остановился и несколько секунд просто держал ее на руках, крепко прижимая к себе. Феба застыла, боясь шелохнуться; перед глазами встала запретная сцена – вот он бросает ее