Неотразимый Кавалер - Картленд Барбара


Неотразимый Кавалер читать книгу онлайн
Что может быть прекраснее романтической любви! Именно о такой любви романы, вошедшие в новую книгу королевы любовного жанра Барбары Картленд.
В романе «Неотразимый Кавалер» уставший от бесконечных поклонниц убежденный холостяк лорд Мельбурн покидает Лондон и отправляется в свое загородное поместье. Там его ждет сюрприз: юная племянница соседа, Кларинда, просит его дать слово ее умирающему дяде, что он обвенчается с ней, объяснив, что впоследствии этот договор не будет иметь силы, тем более что девушка ненавидит лорда. Но, как говорится, от ненависти до любви…
Дрожащие языки только что разожженного пламени блестели на волосах девушки, и казалось, что огонь лижет ее склоненную голову. Сверкающее зеленое платье пышными волнами окружило ее, а обнаженные плечи Кларинды в свете горящих в серебряных подсвечниках свечах казались очень белыми.
— Что вы сделали? — спросил лорд Мельбурн, и его голос прозвучал участливо.
— Я… оскорбила… герцога… Кингстона, — ответила Кларинда. — Я… была не права, мне не следовало вести себя так… отвратительно… но я предупреждала вас, что вам… не удастся сделать… из меня… светскую даму.
— И как же вы его оскорбили? — спросил лорд Мельбурн.
— Я не хочу говорить… вам, — сказала Кларинда, — ибо ваша бабушка лишь сегодня говорила мне, насколько он значителен. Герцог производит на нее большое впечатление… и вчера она была очень рада, что его сиятельство пригласил меня танцевать. И вот я… оскорбила его, и он расскажет принцу… как дурно я поступила. Я уверена, что меня больше никогда не пригласят в Карлтон Хауз.
— Вас это очень расстроит? — поинтересовался лорд Мельбурн.
— Полагаю, нет, — ответила Кларинда. — Но это очень опечалит вашу бабушку, которая была… так добра ко мне, и, возможно, это будет… неприятно… вам.
— Что вы сделали? — снова спросил лорд Мельбурн.
Видя, что Кларинда не отвечает, он сказал:
— Начнем сначала. Герцог пригласил вас на танец?
Кларинда кивнула.
— Да, — ответила она. — Я потанцевала с несколькими джентльменами и заметила, что его сиятельство стоит у стены и наблюдает за мной. Затем он подошел ко мне и заявил, что следующий танец принадлежит ему, хотя я уже обещала его другому.
— Уверен, его сиятельство был очень настойчив, — язвительно заметил лорд Мельбурн.
— Он был не настойчивым, а просто требовательным, — поправила Кларинда. — Похоже, он решил, что это его право танцевать со мной.
— Итак, вы потанцевали с ним, — продолжал вытягивать из девушки слова лорд Мельбурн.
— Мне особенно не пришлось выбирать, — ответила Кларинда. — Он чуть ли не силой втащил меня в зал. Там было очень душно и многолюдно, и когда танец закончился, я была очень рада.
— И вы вышли в сад, — сказал лорд Мельбурн, словно ему была уже известна неизбежная развязка истории.
Кларинда снова кивнула. Она сидела, опустив голову, и смотрела на огонь. Наступила тишина, и через некоторое время лорд Мельбурн спросил:
— И что случилось?
От волнения Кларинда начала запинаться:
— Он попробовал п… поцеловать меня… я з… засопротивлялась, он не о… обратил внимания, и я… убежала.
Помолчав немного, она продолжала:
— О… он побежал за мной… Не знаю почему… с моей стороны это было г… глупо, но я была н… напугана. Он был такой большой, мне показалось, он с… схватит меня… и я побежала к накрытому с… столику. Знаете, их расставили в саду. Там, кажется, никого не было… и я подумала… что он с… схватит меня и… утащит, и я… — Ее голос замер.
— И что вы сделали? — спросил лорд Мельбурн.
— Я схватила… салатник с… фруктовым салатом, — в отчаянии произнесла Кларинда, — и бросила… в него.
Наступила короткая пауза, потом лорд Мельбурн, откинув голову, расхохотался.
— Никогда не знаешь, чего от вас ожидать, Кларинда! — воскликнул он. — Если бы только я мог видеть лицо его сиятельства!
Кларинда в первый раз за все время посмотрела на него.
— Вы не… сердитесь? — спросила она.
— Ни в малейшей степени, — ответил лорд Мельбурн. — Он это заслужил.
— Но ваша… бабушка?
— Я очень сомневаюсь, что моя бабушка или кто-либо другой узнают об этом — если только вы сами не расскажете им, — сказал лорд Мельбурн. — Ни один мужчина не хочет выглядеть дураком, а его сиятельство очень заботится о своем достоинстве.
— Предположим он… расскажет принцу? — спросила Кларинда.
— Не расскажет, — ответил лорд Мельбурн. — Я абсолютно убежден в том, Кларинда, что он не расскажет об этом никому. Это же заставит его выглядеть так глупо. Ни один мужчина не смотрится достойно, облитый фруктовым салатом!
Кларинда глубоко вздохнула.
— Надеюсь, вы… правы, — сказала она. — Мне было… так стыдно. Это все мой ужасный характер. Вы же знаете, что я могу сказать или сделать… когда я в гневе.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})— Да уж, знаю! — многозначительно заметил лорд Мельбурн, и девушка вспыхнула.
Некоторое время он смотрел на нее, затем спросил:
— Больше в этот вечер у вас не было приключений?
— Лорд Карлосс сделал мне предложение, — тихо ответила Кларинда. — Я сказала ему, чтобы он пришел к вам завтра.
— Джонни Карлосс! — сказал лорд Мельбурн. — Это же порядочный парень, спортсмен, и очень богатый. По крайней мере, его не интересуют ваши деньги. Он вам понравился?
— Нет, — ответила Кларинда.
— Почему нет? — спросил лорд Мельбурн.
— Он еще слишком незрелый, — ответила она.
— Прошу прощения! — удивленно воскликнул лорд Мельбурн.
— Я сказала, — повторила Кларинда, — что он слишком незрелый.
— Вы хоть знаете значение этого слова? — спросил лорд Мельбурн. — Джону Карлоссу двадцать семь — не сойти мне с этого места. А вам — я знаю — лишь девятнадцать!
— Прошу прощения, если мои слова прозвучали чересчур самонадеянно, — ответила Кларинда, — но его светлость признался мне, что за целый год не удосужился прочесть ни одной книги. Вы называете его спортсменом, но я уверена, что, хотя он хорошо управляет лошадьми, он не имеет ни малейшего понятия, что делать с поврежденным копытом.
Он никогда не изучал, как выводят породу скаковых лошадей, он знает только, как они побеждают или проигрывают. И хотя он частенько ездит в Ньюмаркет, он не имел понятия, что начало скачкам было положено в правление Карла II, пока я ему не сказала об этом.
— Вы полагаете, что знание подобных вещей необходимо для супруга? — спросил лорд Мельбурн с искоркой в глазах.
— А разве в браке не надо время от времени вести интеллектуальные беседы? — ответила Кларинда.
— Моя бабушка боялась, что вы окажетесь женщиной-ума палата, — сказал лорд Мельбурн. — Я начинаю думать, что она оказалась права.
— Я ничего не могу поделать с тем, как была воспитана, — с раздражением ответила Кларинда.
— Вам не покажется дерзким, если я спрошу вас о вашем образовании? — сказал лорд Мельбурн.
— Мой отец, — точнее, Лоренс Вернон, чье имя я ношу — был ученым, — ответила она.
— Я и не знал об этом, — заметил лорд Мельбурн.
— Он думал только о своих книгах, именно поэтому мы жили в такой бедности, — объяснила Кларинда. — Он решил, что я должна быть хорошо образована. К двенадцати годам я изучила большинство классиков и знала наизусть монологи из пьес Шекспира, а к пятнадцати, когда папа погиб, я уже весьма неплохо знала латынь и греческий.
— Образование юноши, — сказал лорд Мельбурн.
— Совершенно точно, — согласилась Кларинда. — А так как у папы не было сына, он научил меня еще ездить верхом и стрелять.
— Стрелять! — воскликнул лорд Мельбурн.
Она подняла глаза, и в них был смех.
— Я частенько думала, что хорошо было бы вызвать вашу светлость на состязание на болото бекасов в Пайори, — сказала она.
— Принимаю ваш вызов, — незамедлительно ответил он, — а ответная встреча будет в северо-западном Мельбурне, когда там полетят дикие утки.
— Я частенько охотилась на куропаток с сэром Родериком, — сказала Кларинда, — и в последний раз подстрелила пятнадцать пар, а он…
Она умолкла.
— Не хочу хвалиться, милорд, — воскликнула Кларинда, — иначе ставки против меня могут упасть.
Лорд Мельбурн рассмеялся, затем сказал:
— В охоте, по крайней мере, вы найдете общие интересы с весьма многими из тех мужчин, которые делали вам предложение. Но вы рассказывали мне о своем образовании — что произошло с вами после пятнадцатилетия?
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— Дядя Родерик интересовался совершенно другими вещами, чем мой папа, — сказала Кларинда. — Мне кажется, что мне теперь известны все подробности сражений, которые провел Мальборо; дядя так интересовался войнами, что я прочитала ему чуть ли не все французские книги на эту тему, которые смогла достать. Мы также изучали историю Франции и, конечно же, все, что смогли собрать по крупицам о самом Наполеоне.
