По требованию герцога - Энн Хэррингтон


По требованию герцога читать книгу онлайн
Миранда Ходжкинс всегда мечтала только об одном: выйти замуж за Роберта Карлайла. И ей надоело ждать. Во время бала-маскарада семьи Карлайл Миранда смело пробирается в его спальню, чтобы соблазнить его. Вскоре она оказывается в крепких мужских объятиях для самого захватывающего поцелуя в своей жизни. Но когда падают маски, она с ужасом обнаруживает себя лицом к лицу с Себастьяном, герцогом Трентом — грозным старшим братом Роберта.
Потрясенный тем, что обнаружил Миранду в своей постели, Себастьян быстро предлагает ей сделку, чтобы избежать скандала: он поможет ей завоевать сердце своего брата, если она поможет ему найти идеальную жену. Но то, что начинается как простая сделка, вскоре выходит из-под контроля. Чем дольше этот бывший повеса пытается помочь Миранде своего мужчину мечты, тем больше ему хочется, чтобы она стала его.
Ничего! Это не имело для нее никакого значения. О, как она могла когда-либо сравниться с ними? Даже сегодня вечером, в лучшем своем платье, с волосами, идеально уложенными горничной Жози, и с изумрудами, одолженными ей Элизабет Карлайл, она не могла привлечь внимание Роберта.
— Простите меня, — пробормотала она и поспешила прочь от группы друзей семьи Карлайлов, которые собрались вокруг нее вместе с герцогиней и маркизой. Ей нужно было найти комнату для отдыха. Отчаянно. Чтобы обрести момент тишины и покоя, где она могла бы собраться с силами и дышать, бороться со жгучими непролитыми слезами и найти способ провести остаток своего вечера, чтобы никто не знал -
— Миранда.
Себастьян. Она закатила свои залитые слезами глаза, когда он встал перед ней и преградил ей путь. Из всех людей увидеть ее в таком состоянии!
— Ваша Светлость.
Вынужденно улыбнувшись, она яростно замахала веером перед лицом, чтобы дать себе воздух и сморгнуть горячие слезы.
Он озабоченно посмотрел на нее, ясно видя боль, которую она пыталась скрыть.
— Нам нужно начать танцевать, — сказал он тихо, его глаза были серьезными. Он приложил руку к ее пояснице, чтобы увести ее подальше от остальных, прежде чем они увидят боль на ее лице.
— Начнем?
Она кивнула, не в силах найти свой голос из-за тугого узла в горле, и позволила ему увести ее. К счастью, он повел ее длинным путем, чтобы дать ей время прийти в себя, прежде чем они станут центром внимания. Он был слишком вежлив, чтобы комментировать ее страдания, но он пришел ей на помощь, и она была более благодарна, чем могла выразить.
Он провел ее через толпу к лорду и леди Сент-Джеймс, которые стояли в ожидании рядом с церемониймейстером, чтобы официально открыть бал. Они будут первой парой в первом сете, в котором Миранда будет танцевать с Себастьяном для своего представления.
— Она прекрасна, — прошептала Миранда, опустив лицо.
— Да, так и есть.
Она не могла заставить себя взглянуть на него, поскольку ее унижение из-за тщетности последних нескольких недель росло в ней. Горячие слезы угрожали пролиться из глаз.
— Я имела в виду не леди Сент-Джеймс.
— Я знаю, — мягко сказал он добрым голосом.
— Миранда, возможно, тебе пора отказаться от Роберта.
Она покачала головой. Он был прав; умом она это понимала, но ее сердце еще не могло вынести последствий отказа от мечты, которую она хранила с четырнадцати лет.
— Еще нет.
Он сочувственно кивнул.
— Тогда позволь мне попросить второй танец с тобой. Какой у тебя остался?
Ее плечи опустились. Как ее сопровождающий и мужчина, представляющий ее обществу, Себастьян был обязан потанцевать с ней первый танец. Теперь он тоже жалел ее.
— Тебе не обязательно это делать.
— Но я хочу.
Что ж, это была ложь. Тем не менее, его доброта согрела ее грудь и облегчила свинцовый узел, лежащий внутри.
— Оба моих вальса все еще свободны.
— Оба?
Его глаза сузились, и с новым уколом унижения она заметила, что он только что понял. Куинн взял кадриль, так же как маркиз Чесни и герцог Стратмор, а также несколько других мужчин, которых она никогда не встречала до сегодняшнего вечера. За исключением Роберта, который вообще не попросил танец.
— Я думал, ты хочешь танцевать вальс.
— Я хочу.
Она опустила глаза, делая вид, что возится с перчатками.
— Я приберегла их для Роберта, чтобы у него был выбор.
Еще долго после того, как она натянула перчатки до локтей, она продолжала смотреть вниз, не в силах вынести выражение жалости, которое, как она подозревала, увидит на его лице, если взглянет вверх.
— Хотя твоя мать уверяла меня, что он попросит у меня вальс, так как он второй по старшинству брат, и это мой дебют.
— Он должен был. И он попросит, — твердо сказал он, хотя Миранда сомневалась, что даже герцог сможет заставить своего брата обратить на нее хоть какое-то внимание теперь, когда прибыла мисс Морган и завладела всем его вниманием.
Она отрицательно покачала головой.
— Это не имеет значения. Я уверена, что здесь есть и другие джентльмены, которые захотят танцевать со мной вальс.
— Я тоже, — пробормотал он себе под нос. Затем он посмотрел на нее с беспокойством. — Будь осторожна сегодня с джентльменами, Миранда.
Она вздохнула, приготовившись к потоку предупреждений, которые он давал ей с момента ее приезда в Лондон, этих, казалось бы, бесконечных предостережений о том, как вести себя в обществе и соблюдать все их неписаные правила. Только Себастьян Карлайл мог испортить ей удовольствие, будучи… ну, самим собой.
— Развлекайся, но не слишком. Не привлекай излишнего внимания и старайся не пить слишком много шампанского.
Он выдавал предупреждения без запинки, что заставило ее задуматься, как долго он их практиковал. Скорее всего с того момента, как они с мамой решили подарить ей сезон.
— Оставайся в бальном зале, если с тобой не будет мамы или Жози, и держись подальше от террасы, садов…
— Стой у стены рядом со старыми девами, — насмешливо заметила она, взмахнув рукой в перчатке в той же предупреждающей манере — устройся на полке без жалоб, стань старой девой с кучей кошек… А лучше, уйди в монастырь.
— Именно так.
Он приподнял бровь.
— Я рад, что мы пришли к взаимопониманию.
Ее рот в ужасе открылся.
— А вот и нет!
Он одарил ее улыбкой, и на его лице было видно облегчение от того, что он успешно отвлек ее от Роберта.
— И для меня будет честью исполнить с тобой второй вальс.
Закрыв рот, она смотрела на него широко раскрытыми глазами и не знала, что сказать. Тем не менее, она была безмерно благодарна. И жжение в глазах превратилось в слезы благодарности. Ей пришлось признать, что Себастьян мог быть довольно удивительным. Когда он не был герцогом.
— Спасибо, — прошептала она.
Ничего не говоря, глядя ей в глаза, он поднес ее руку к губам, чтобы поцеловать. Мягкое покалывание распространилось по ее руке.
— Дамы и господа, граф и графиня Сент-Джеймс!
Церемониймейстер крикнул с вершины лестницы во весь голос оркестра. Возбужденный ропот поднялся из толпы, и все отошли от танцпола, пропуская шесть пар, которые танцевали первый танец и открывали балл.
Нервно вздохнув, когда внимание окружающих снова снова было приковано к ней, она вышла с ним на танцпол.
— Не танцуй с одним и тем же мужчиной дважды, — продолжил Себастьян, когда они заняли позицию напротив друг друга в конце ряда, несмотря на то, что она
