Миранда Невилл - Неистовый маркиз
Увы, все те книги, которые должны были находиться у нее, оказались в библиотеке ненавистного сэра Томаса Тарлтона. И теперь, чтобы предотвратить их продажу в коллекции, не заслуживавшие уважения, она должна была заработать в следующем месяце даже больше, чем ей удалось заработать за целый год после смерти Джозефа. Но к сожалению, клиенты проявляли скупость по отношению к Дж. К. Мертон, поставщице редких изданий и рукописей.
Джулиана потянулась к каталогу Тарлтона и в сотый раз перелистала его, гадая, какие из раритетов коллекционер приобрел честным, а какие — бесчестным образом. Наконец, устав от этого занятия, она предалась фантазиям.
— Я намерен сделать существенные покупки на аукционе Тарлтона. И мне хотелось бы, чтобы вы представляли мои интересы, миссис Мертон. За обычную комиссию, разумеется.
— Сочту за честь, лорд Спенсер, — отвечала Джулиана.
— Вы хорошо знаете мои вкусы, — продолжал коллекционер. — И я с удовольствием буду следовать вашим советам, миссис Мертон.
«Но почему же все мои фантазии столь разительно отличаются от реальной жизни?» — спрашивала себя Джулиана. Увы, лорд Спенсер, известнейший английский библиофил, никогда не заходил в ее книжную лавку. И никто из коллекционеров не приглашал ее на аукцион, на распродажу книг Тарлтона.
В конце концов, сообразив, что заняться больше нечем, Джулиана принялась за дело, которое давно откладывала, — принялась за мытье витрин, к которым никто ни разу не прикасался после того, как ей пришлось отпустить слуг.
Уже взяв тряпку, Джулиана случайно задела стопку монет на столе, и одна из золотых гиней выкатилась в главную комнату лавки. Оказалось, что монета закатилась под шкаф, Джулиане пришлось опуститься на колени, чтобы вытащить ее. Однако ей пришлось потрудиться — беглянка закатилась слишком далеко.
— Уф, черт побери… — пробормотала Джулиана, достав наконец монету.
В этот момент скрипнула дверь, и в лавку вошел посетитель. И ей тотчас же бросились в глаза его башмаки — это было первое, что она узнала о нем. Приблизившись, он предложил ей руку, и Джулиана — она была в полном замешательстве — молча приняла помощь.
Поднявшись на ноги, Джулиана едва не вскрикнула от удивления. Посетитель был молод и элегантен, хотя лондонские библиофилы, как правило, выглядели совсем иначе. Конечно, далеко не все собиратели книг были старыми и неряшливыми. Однако ни один из серьезных коллекционеров не обладал такой же непринужденной грацией.
Этот молодой джентльмен и впрямь был на редкость элегантен. Когда же Джулиана, заглянув в его лицо, увидела кристально ясные голубые глаза, внимательно разглядывавшие ее, она еще больше смутилась. И, густо покраснев, подумала: «Ах, как хорошо, что на мне такое скромное платье». Кроме того, на голове у нее была шапочка, плотно облегавшая волосы — именно такой наряд она носила в последнее время.
В прошлом, когда Джулиана бывала в лавке одна, некоторые мужчины, случалось, делали ей весьма недвусмысленные предложения, поэтому после смерти мужа она носила очень строгие платья из серой непривлекательной ткани, а на голове — хлопковую шапочку, завязанную тесемками под подбородком и полностью скрывавшую волосы. В таком наряде она напоминала монашенку, и именно такая внешность должна была заставить покупателей книг увидеть в ней хорошо информированного книготорговца и забыть, что она — не мужчина.
Но с этим визитером все было совсем по-другому. Его взгляд явно свидетельствовал о том, что ее «маскировка» не ввела его в заблуждение. Да, он прекрасно понимал, что она молода, белокура и что она — женщина.
«О Господи, у него такой взгляд, словно он видит сквозь одежду», — промелькнуло у Джулианы. Она не очень-то хорошо разбиралась в мужчинах, но каким-то образом сразу поняла, что этот молодой джентльмен прекрасно разбирается в женщинах. Джулиана снова покраснела и вдруг почувствовала, что ей трудно дышать. Опустив глаза, она поняла, что ее ладонь до сих пор находится в руке незнакомца. И даже сквозь перчатку на его руке она ощущала исходивший от него жар.
Высвободив свою руку, Джулиана отступила на шаг. Посетитель же с улыбкой произнес:
— Добрый день. Надеюсь, что не помешал вам. — У него был очень красивый низкий голос, звучавший как чудесная музыка.
Заставив себя улыбнуться, Джулиана ответила:
— Добрый день, сэр. Скажите, я могу вам чем-нибудь помочь?
— Даже не знаю… — Он пожал плечами. — А чем вы могли бы мне помочь?
— Сэр, почему бы вам не сказать, что именно вы хотите? Тогда я дам вам точный ответ. Возможно, я действительно сумею вам помочь.
— Разве я могу отказаться от подобного предложения? — проговорил визитер, снова улыбнувшись.
И от этой улыбки Джулиана внутренне содрогнулась. Он явно флиртовал с ней, и она опасалась, что может инстинктивно ответить на его флирт. Возможно — уже ответила. Кажется, именно так он истолковал ее последнюю фразу.
— Вы ищете какую-то книгу? — спросила Джулиана.
— Я ищу мистера Мертона. Я могу его видеть?
— Здесь только я, сэр.
— Только вы?.. — Посетитель явно был удивлен.
— Совершенно верно, сэр. Но я постараюсь вам помочь, если сумею. — Джулиана указала на полки с книгами. — Вот, посмотрите. Только скажите, что именно вы ищете?
— Я уже сказал, что ищу мистера Дж. К. Мертона, — заявил незнакомец, сверкнув голубизной глаз. — А вы…
— А я — миссис Мертон, — представилась Джулиана. Обычно ей удавалось расположить к себе нового клиента еще до того, как она признавалась, что является владелицей книжной лавки. К тому времени покупатель уже успевал проникнуться уважением к ее знаниям и простить ей ее принадлежность к женскому полу. — Да, сэр, именно я, Дж. К. Мертон, являюсь хозяйкой этого торгового заведения, — со вздохом добавила Джулиана.
— Так почему же вы не сказали мне об этом сразу? — спросил незнакомец с некоторым раздражением. — Прошу прощения за свою тупость, но я полагал, что вы — мужчина.
— Все коллекционеры ожидают увидеть здесь именно мужчину.
— В самом деле? И что же они делают, когда узнают, что Дж. К. Мертон — женщина?
— Часто уходят.
— Что ж, очень глупо с их стороны. Но поверьте, миссис Мертон, я не такой, как они. Во всяком случае, очень стараюсь быть не таким. Но все же странно, что лорд Хьюго рекомендовал мне прийти сюда…
— Так это Хьюго Хартли направил вас ко мне?
— Совершенно верно. Я полагаю, лорд Хьюго знает, что Дж. К. Мертон — женщина.
— Разумеется, знает. Он всегда был одним из наших лучших клиентов и остался таковым после смерти моего мужа.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Миранда Невилл - Неистовый маркиз, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


