Барбара Картленд - Игра любви
Капитан Доусон протянул руку графу:
– Должен сказать, ваша светлость, что отчеты, полученные майором Гренфелом, ничуть не преувеличивают вашу заботливость и великодушие. – Он направился к выходу.
В этот момент в комнату вошла Бенита.
– Капитан, к сожалению, не может остаться на ленч, – сказал ей граф. – Уверен, вы захотите проводить его.
– Несомненно.
Было слышно, как весело она щебетала, спускаясь с капитаном по лестнице.
Граф взглянул на груду бумаг, которые лежали перед ним, и схватился за голову.
Ему не верилось, что всего за несколько часов, его жизнь так круто переменилась.
К моменту, когда вернулась Бенита, граф твердо знал, что нет для него в жизни ничего важнее, чем эта юная девушка, его жена.
Она была прекрасна, освещенная солнцем, которое свободно заглядывало в комнату через высокие окна. В солнечном свете казалось, что волосы словно золотым ореолом окружают ее хорошенькую головку.
И еще граф заметил, что в ее глазах появилось какое-то новое выражение.
Только когда подошло время ленча, Бенита кончила рассказывать графу, как идут дела в доме и что успели сделать рабочие в библиотеке.
Лакей уже убирал со стола, когда в комнату граф.
Торопливо вошла няня.
– Теперь, милорд, пора вам и вашей руке дать отдохнуть. Вашей светлости нельзя переутомляться!
– Но, няня, я чувствую себя очень хорошо! – запротестовал граф.
– Если вы не будете осторожны, рана снова откроется. Я не допущу, чтобы ее светлость волновалась за вас, и все только потому, что вы сами пренебрегаете своим здоровьем!
Бенита рассмеялась.
– Бесполезно спорить: Вы сделаете так, как сказала няня, или она накажет вас, не разрешит завтра утром поехать на Ястребе.
– Но именно таково было мое намерение! – заявил граф.
– Ни в коем случае, если вы не отдохнете сейчас! – ответила няня.
Граф беспомощно махнул рукой.
Бенита ушла к себе, а он снял халат и лег в Кровать.
– Теперь постарайтесь заснуть, – распорядилась няня и задернула занавески, создавая в комнате полумрак. – Ведь как подумаешь о том, что случилось вчера, прямо страшно становится. Кто же станет это отрицать!
– Конечно, няня, – кротко отозвался граф.
Няня и Хокинс вышли.
Выждав несколько секунд, Бенита скользнула обратно.
– Вы спите? – прошептала она.
– Нет! – отвечал граф. – И если вы не посидите со мной, я немедленно встану с постели!
– Это шантаж! – возмутилась Бенита.
– Можете говорить что вам угодно, а я как сказал, так и сделаю. Мне скучно лежать одному в этой большой кровати.
Бенита сделала шаг в его сторону, и граф сказал:
– Прилягте рядом со мной. Мне столько нужно сказать вам.
– П-прилечь… рядом с вами? – пробормотала Бенита.
– Почему бы и нет? В конце концов, мы женаты, и даже няня не станет это отрицать!
Бенита рассмеялась, но продолжала колебаться.
– Пожалуйста, Бенита! Я был храбрым и сделал все, что от меня требовалось. Мне кажется, я заслужил награду за хорошее поведение!
Бенита повернулась и убежала к себе.
Граф немного подождал.
Затем он встал с кровати и запер дверь, которая вела в коридор.
Когда смущенная Бенита в прелестном пеньюаре вернулась в комнату графа, он лежал с закрытыми глазами.
Несколько секунд Бенита неуверенно смотрела на него, но он все так же, молча, лежал, не открывая глаз.
Она обошла кровать и остановилась с другой стороны.
Очень осторожно, словно боясь потревожить графа, Бенита сбросила пеньюар и скользнула под одеяло.
Кровать была такая широкая, что между ними оставалось еще много места.
Так как граф лежал неподвижно, Бенита повернулась на бок и, не поднимая головы с подушки, посмотрела на него.
Он был очень красив.
Одна мысль о том, что лорд Шептил мог убить графа, заставила Бениту содрогнуться от ужаса.
А если бы он не умер, но был бы сильно покалечен и уже никогда не смог бы ездить верхом?
Она не могла представить себе ничего страшнее и прошептала короткую молитву, благодаря небо за то, что граф был здесь, с ней, живой и почти здоровый.
Бенита надеялась, что завтра или послезавтра он уже сможет сесть на Ястреба.
В этот момент граф открыл глаза.
Он повернулся к Бените лицом, и их взгляды встретились.
– Вы… не спите! – воскликнула Бенита с укоризной.
– Разве могло быть иначе? Ведь я ждал вас!
Граф слегка придвинулся к Бените.
– Осторожнее… пожалуйста… осторожнее…
Не разбередите… вашу рану.
– Рана меня не волнует. Меня волнует одна красавица, которую я случайно повстречал, катаясь верхом.
– Мне кажется, это был счастливый случай! – прошептала Бенита.
– Вы говорили, что очень боялись встречи со мной. Но и я испытывал не меньший ужас, чем вы!
– А… когда мы… встретились…
– Я не мог поверить, что вы настоящая!
Вот почему я так хотел, чтобы вы пришли и легли рядом со мной. Я боюсь, что» если вы однажды исчезнете, я никогда уже не найду вас!
– Обещаю… что вы… теперь не… потеряете меня.
В голосе Бениты звучали те нотки, которые так надеялся услышать граф.
Он придвинулся еще ближе и сказал:
– Прошлой ночью, когда вы спасли меня от пули того пьяного борова, я поцеловал вас.
Ведь это было впервые в вашей жизни?
– Да… первый , раз.
– И что вы почувствовали?
Бенита помолчала, а затем прошептала едва слышно:
– Это… было… чудесно!
– И для меня тоже. Так чудесно, что мне казалось, мы растворились в серебряном свете луны.
– И я тоже… чувствовала… это! – воскликнула Бенита.
Граф подвинулся еще ближе.
Их губы встретились.
Поцелуй был нежным и легким, словно граф опасался, что губы девушки хрупки, как лепестки цветов.
И он отчаянно боялся напугать ее.
Теперь уже не лунный, а горячий солнечный свет заполнил все существо Бениты. Его тепло поднималось от груди к губам девушки.
От прикосновения к губам графа это тепло превратилось в настоящее пламя.
Граф на мгновенье оторвался от губ Бениты, поднял голову и взглянул на нее сверху.
Все поцелуи, которыми одаривали его прежде, не приносили подобного наслаждения.
И он снова припал к ее губам.
Он целовал ее теперь более требовательно и страстно, но Бенита не испугалась.
Граф даже не понял, кто из них первым сделал движение к другому, но теперь они лежали, прижавшись друг к другу.
Он чувствовал, как трепещет Бенита в его объятиях, и знал, что никогда еще не испытывал такой всепоглощающей нежности.
– Я люблю вас! – прошептал он срывающимся голосом. – Я люблю вас, моя дорогая, и ничто в целом свете не существует для меня, кроме вас!
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Барбара Картленд - Игра любви, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


