Мой грешный муж - Миа Винси

Мой грешный муж читать книгу онлайн
Кассандра всегда мечтала выйти замуж за вежливого и обаятельного джентльмена. Вместо этого ей достался Джошуа Девитт.
Кассандра Девитт видела своего мужа всего один раз — в день их свадьбы два года назад, и это ее вполне устраивало. Ее не интересует грубый, плохо воспитанный мужчина, за которого она вышла замуж только для того, чтобы получить наследство. И ее уж точно не интересует его запрет на ее поездки в Лондон. Да ведь он даже не узнает, что она там.
Пока он тоже не появляется в Лондоне, и Кассандре приходится жить в одном доме с самым несносным мужчиной в Англии.
Джошуа Девитта вполне устраивает его жизнь. Ему не нужна жена, которая будет портить ему жизнь и будет стремиться изменить его поведение. И ему определенно не нужна жена, которая невыносимо любезна, рассудительна… и неотразимо желанна.
Когда необычная пара объединяется, чтобы разобраться с врагом Джошуа и вывести в свет своенравную сестру Кассандры, между ними вспыхивает страсть. Скоро настанет день, когда они расстанутся… но что, если один из них захочет, чтобы их брак стал настоящим?
Ожидание. Ожидание. Чтобы он мог…
— Это удивительно забавно — дразнить тебя, — весело сказал он.
Она отпрянула, ее глаза распахнулись, и кровь бросилась ей в голову.
— Ты дразнил меня?
Она отбросила его руку от своего лица.
— Я пыталась поступить правильно, благородно, а ты смеялся надо мной?
— Боюсь, что так.
Он пронесся мимо нее в шелковом вихре и с глухим стуком приземлился на пол. Она развернулась, ночная рубашка запуталась у нее в ногах, и ей пришлось высвободиться. Она вцепилась в покрывало, чтобы не вцепиться в его злобное лицо.
— Ты никогда не хотел, чтобы я это сделала?
Он ухмыльнулся.
— Нет.
— Все это время я беспокоилась об этом и задавалась вопросом, делают ли это другие женщины со своими мужьями, а ты… ты… ты дьявол!
— Миссис Девитт, не может быть!
Он закинул баньян за плечи, широко раскрыв глаза и смеясь.
— Ты хочешь сказать, что, пока мы вели вежливую беседу на вечеринке, ты представляла себе, как все эти пары…
— Не все! И я даже не знаю, что представить, но…
— О, ты такая очаровательная!
Этот мерзкий тип снова смеялся над ней.
Она привстала на колени, прямо у края кровати, и замахнулась на него, но он отскочил в сторону.
— Ты ужасный… — Она ударила снова. Он снова увернулся. И рассмеялся.
— Мерзкий — Еще один удар, еще одна увертка, еще смех.
— Противный — Еще один удар, на этот раз сильнее, быстрее, и она упала бы с кровати, если бы он не бросился вперед и не поймал ее за предплечья, чтобы удержать на месте.
И он продолжил обнимать ее, нежно, но твердо, с озадаченным видом.
— Я такой и даже больше, но ты и так это знала, — сказал он. — Почему ты так расстроена?
— Я всего лишь пыталась поступить правильно. Ты не должен был насмехаться надо мной за это.
Она отстранилась от него.
— Это было не очень мило.
— Мило?!
Он попятился.
— Как ты вообще могла себе представить, что я могу поступить мило?
— Папа говорил, что ты хороший человек. А герцог Даммертон сказал, что у тебя доброе сердце. А мистер Ньюэлл сказал…
— Господь помилуй. Какая наивность! Ты думаешь, я разбогател, потому что был милым? Ты думаешь, твои модные друзья общаются со мной, потому что я вежливый?
Он горько, безрадостно рассмеялся.
— Большинство из них терпеть меня не может, но они не могут держаться от меня подальше, и это, моя дорогая, не имеет никакого отношения к тому, что я милый. Так что забудь все глупые мысли о том, что я когда-нибудь смогу быть милым с тобой, и, ради всего святого, не питай никаких романтических идей.
Она изумленно уставилась на него.
— Неужели ты настолько тщеславен, что думаешь, будто я могу в тебя влюбиться?
— Ты только что хотела, чтобы я тебя поцеловал.
— А вот и нет! — солгала она с пылающими щеками. — Ты высокомерный, невыносимый негодяй! Мне от тебя ничего не нужно. Ты можешь вернуться к своим… женщинам и заставить их делать… ту свою штуку.
— Может быть, я так и сделаю. Потому что они никогда не ожидают, что я буду милым, и когда все кончается…
Его голос был напряженным и становился громче с каждым словом.
— Я ухожу от них, и они уходят от меня, и они, черт возьми, не требуют от меня хорошего поведения, не занимают мой дом и не разрушают мою жизнь!
— Ну, ты же разрушаешь мою жизнь.
Она позаимствовала прием у Арабеллы: вздернула подбородок и устремила взгляд вдаль.
— Теперь ты можешь идти.
— О, я могу идти, не так ли?
— Не позволяй мне тебя задерживать.
Конечно, будучи невыносимым упрямцем, он подошел ближе.
— Я знаю это выражение, — прорычал он. — Это вежливое выражение означает «Уходи».
— Ты, должно быть, часто его слышишь.
— Так скажи это. Скажи мне, чтобы я ушел.
Он обхватил ладонями ее лицо, и она прокляла его лживые руки, потому что его прикосновения были божественными, хотя он и был отвратительным зверем.
— Если я поцелую тебя, ты скажешь мне, чтобы я ушел?
Он провел большим пальцем по ее губам, отчего по спине у нее пробежала дрожь удовольствия. Ей показалось, что она увидела, как потемнели его глаза. Он снова посмеется над ней. Он не ошибся: ей приходили в голову глупые мысли, хотя бы потому, что, глядя на такие пары, как Арабелла и лорд Хардбери, Гарри и леди Болдервуд, она испытывала ужасную, тщетную тоску по тому, чего у нее никогда не будет.
Она осторожно провела рукой по его волосам, запустила в них пальцы. Они были до смешного мягкими, и ей не следовало прикасаться к нему. Но где-то под этой вспыльчивостью, этим диким оживлением, этой грубостью скрывался нежный, заботливый мужчина.
— Ты все еще так сердишься, — прошептала она.
Он дернул головой, чтобы она не могла до него дотянуться.
— Я что?
— На своего отца, на меня, на всех нас.
— Что за чушь.
Он отскочил назад и принялся расхаживать по комнате, размахивая руками.
— Меня это не волнует настолько, чтобы я злился.
— В глубине души ты зол.
— Перестань говорить мне о том, что я чувствую.
— Все в порядке. Я тебя понимаю.
— Нет. Ты не понимаешь.
Он подошел и навис над ней.
— Ты ни черта не понимаешь.
— Джошуа…
Она потянулась к нему, чтобы успокоить его, утешить так, как ей хотелось, чтобы кто-нибудь сделал это для нее, и она почти схватила его, когда он резко отвернулся, быстрый и разъяренный, и ее рука зацепилась за его халат. Он продолжил двигаться, повинуясь собственной инерции, а она не смогла высвободить руку, и завязки развязались. Вихрь прекратился. Он замер, повернувшись к ней лицом, его халат распахнулся.
Как он и предупреждал, под ним на нем ничего не было.
О, святой Себастьян!
Кассандра смотрела, не в силах отвести взгляд: эта грудь, плоские соски, ребра, тонкая талия, прядь
