`

Джейн Фэйзер - Изумрудный лебедь

1 ... 23 24 25 26 27 ... 100 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Леди Мэри из-под веера улыбнулась бледной улыбкой:

— Я на коленях буду молить Господа о его благополучном возвращении.

— Как и все мы, — сказала Имоджин. — Королева отпустит вас сегодня вечером поужинать с нами?

Мэри слегка оживилась. Вечер за столом у Дюфоров был гораздо приятнее, чем обед с придворными дамами королевы. Они все были или много моложе ее — веселые сплетницы и болтушки, юные и наивные, — или значительно старше — этакие матроны с мужьями, обладавшими при дворе определенным влиянием. Мэри знала, что и те, и другие относились к ней с жалостью и презрением.

— Уверена, что смогу отпроситься, — сказала она. — Я буду очень рада провести вечер с вами.

Она присела перед лордом Дюфором, послала Имоджин воздушный поцелуй и поспешила к пристани, где ее ожидала барка, чтобы отвезти в Уайтхолл.

Имоджин снова принялась расхаживать по галерее, и Майлз решил незаметно удалиться, пока жена не начнет срывать злость на нем. Он уже повернулся, чтобы уйти, когда часовой у ворот протяжно протрубил в рог.

Имоджин остановилась как вкопанная.

— Похоже, мадам, ваши молитвы не остались без ответа, — заключил Майлз, подходя к окну и глядя на грумов и других слуг, спешивших из дома к конюшне на сигнал, означавший прибытие хозяина дома.

— Это он!.. Благодарю Господа за его милость. Гарет вернулся!

Имоджин постояла с минуту, сжимая руки. Выражение ее лица изменилось до неузнаваемости. Оно теперь сияло радостью и облегчением. Но вскоре Майлз прочел на нем и нечто иное: Имоджин явно что-то прикидывала и рассчитывала в уме.

— Молю Господа, чтобы его поездка не оказалась напрасной, — сказала она едва слышно. Потом добавила уже громче: — Я должна встретить и поприветствовать его.

Она повернулась и выбежала из галереи, обогнав мужа, тоже направлявшегося к выходу. Имоджин оттолкнула его с дороги, как досадную помеху.

Майлз, решив, что его порыв броситься к шурину — ничто по сравнению с бурной радостью жены, вернулся к окну и теперь смотрел сверху на суматоху внизу. Граф как раз въезжал в ворота на крупной серой кобыле. Гарет выглядел почти так же, как всегда. Он держался в седле легко и непринужден-но и не казался слишком утомленным своим путешествием, как можно было бы ожидать от человека, скитавшегося около четырех месяцев.

Когда граф спрыгнул с седла, Майлз насторожился. Он облокотился о подоконник и подался вперед. Из-за спины Га-рета показалась маленькая фигурка. Это была девушка в потрепанном оранжевом одеянии. Ее появление само по себе было удивительно, но это было еше не все. Если зрение не обманывало Майлза, то на плече девушки он различил обезьянку в красной курточке и шляпе с ярко-оранжевым пером. Майлз был поражен.

— Люцифер и все дьяволы! — пробормотал он.

В этот момент из дома вышла его жена и проплыла по вымощенному каменными плитами двору, протягивая брату руку. Майлз затаив дыхание наблюдал за развитием событии. Внезапно рука Имоджин упала — она увидела спутницу брата.

Майлз не мог слышать, о чем они говорили, но ему было видно, что Гарет взял девушку за руку и повлек к Имоджин, должно быть, чтобы представить ее сестре. Леди Имоджин отпрянула, а обезьянка спрыгнула на землю и принялась исполнять какой-то бурный танец, зачаровавший зевак, стоявших и хихикавших, прикрывая рты руками.

— Немедленно уберите отсюда эту тварь! — крикнула леди Имоджин, к которой наконец вернулся дар речи. Она повернулась лицом к хихикающим грумам, у которых тотчас же пропало желание смеяться. — Немедленно избавьтесь от нее! Утопите этого монстра!

— Так-то ты приветствуешь брата, Имоджин? — спросил Гарет с плутовской улыбкой, в то время как Миранда схватила на руки лопочущего зверька. — Животное не представляет опасности и не причинит никому вреда!

— Милорд, о чем вы думали, когда везли эту гадину в наш дом? — слабо запротестовала Имоджин. — Право же, я очень рада вашему возвращению, брат, но…

— Чип не гадина, — сказала Миранда. До сих пор она хранила благоразумное молчание, но теперь чаша ее терпения переполнилась.

— Эта тварь, вероятно, разносчик блох! — вновь воскликнула Имоджин, передернув плечами и совершенно не обращая внимания на Миранду. — Гарет, едва ли это разумно… И должна добавить, брат, мы были бы благодарны тебе, если бы ты предварил свое возвращение весточкой, посланной с гонцом из Дувра.

Она с трудом пыталась обрести утраченное спокойствие и старалась выиграть время, осыпая Гарета упреками. Взгляд ее снова метнулся к Миранде, и наконец она соизволила взглянуть на нее повнимательнее.

— Боже милостивый! — воскликнула она. — Да это ведь вылитая Мод!

— Совершенно верно, — согласился Гарет, — и когда мы с тобой останемся наедине, сестра, я все тебе объясню. Идем.

Гарет направился к парадной двери, мягко подталкивая впереди себя Миранду.

— Я не потерплю это животное в доме! — Внезапно голос Имоджин прозвучал громко и резко, и Гарет распознал в нем признаки приближающейся бури. — В цивилизованном доме, брат! Умоляю тебя подумать!

— Я подумал, — ответил Гарет мрачно.

Имоджин побледнела. Потом, подобрав юбки, поспешила за братом.

— Черт возьми, Харкорт, — приветствовал его Майлз, — кого это ты привез из чужих краев?

Майлз спускался навстречу, перескакивая через несколько ступенек. Глаза его блестели. Гарет различил в его взгляде нечто, чрезвычайно напоминающее злорадство. Одного взгляда на жену ему было достаточно, чтобы понять, что собирается гроза.

— Приветствую тебя, Дюфор, — ответил Гарет, коротко кивнул ему и, не задерживаясь, повернул в обшитую шпалерами гостиную. Ее высокие застекленные двери выходили на широкую лужайку и реку.

Миранда забыла о своих спутниках, во все глаза разглядывая дом и его окрестности. Сколько стекла! Она понимала, что лорд Харкорт богат, но, судя по этим стеклянным дверям, он, должно быть, был сказочно богат.

Она оглядывала гостиную. Стены заставлены полками, а полки полны книг. Книг было сотни, и это являлось признаком огромного состояния. Столько книг можно было увидеть только в монастырской библиотеке. Два толстых узорчатых ковра, которые и для стен-то слишком нарядные, были небрежно брошены на натертый до блеска дубовый пол. Опасаясь запачкать ковры, Миранда старалась на них не ступать.

— Миранда, разреши мне представить тебя лорду и леди . Дюфор.

Голос графа вернул девушку к жизни, она очнулась от задумчивости и стремительно обернулась.

— Прошу прощения, но я никогда не видела столько книг.

— Ты умеешь читать? — спросил изумленный Гарет.

— Одно время с нашей труппой выступал фокусник. Он был очень ученым и научил меня грамоте, но пишу я неважно. — Она печально покачала головой, потом добавила: — Зато он показал мне, как составлять гороскопы. Если хотите, милорд, я могу составить ваш. И ваш тоже, мадам… — обратилась она к Имоджин.

1 ... 23 24 25 26 27 ... 100 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джейн Фэйзер - Изумрудный лебедь, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)