`
Читать книги » Книги » Любовные романы » Исторические любовные романы » Барбара Картленд - Принц для Золушки

Барбара Картленд - Принц для Золушки

1 ... 22 23 24 25 26 ... 35 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Граф расхохотался:

— Вы мне льстите. Но скажу вам по секрету, что в данную минуту я нахожусь в обществе двух самых красивых юных дам, каких я когда-либо видел.

Линн взвизгнула от восторга и даже не заметила, как в гостиную вошел отец.

— Я слышал, что вам стало лучше, Бэкингем, — приветствовал он графа. — Надеюсь, вы довольны, что снова встали на ноги.

— Я решил отметить свое возвращение к нормальной жизни бокалом шампанского, — отозвался граф. — Полагаю, вы присоединитесь ко мне.

— Непременно, — согласился лорд Фордкомб, — если, конечно, дочери мне что-нибудь оставили.

Мариота решила, что отцу пришлись не по душе их вольные манеры, но он улыбнулся, взял бокал и торжественно произнес:

— Я пью за ваше здоровье, Бэкингем! Хочу также поблагодарить вас за проявленный интерес к нашему скромному поместью. Тем более что ваше появление здесь было не совсем обычным.

— Насколько мне известно, меня принесли на носилках, — заметил граф. — Впрочем, я ровным счетом ничего не помню.

Вспомнив, что граф упал с лошади по ее вине, Мариота отправилась на кухню узнать, готов ли ланч.

Однако вкуснейшие закуски подняли ей настроение, и за столом она смеялась без умолку.

— Мой фаэтон будет ждать вас, — предупредил ее граф. — Так что поторопитесь, Мариота. За эти дни мои кони застоялись и скоро начнут рвать и метать.

— Я вас не задержу и спущусь через минуту, — пообещала она, встав из-за стола.

Лорд Фордкомб осмотрелся по сторонам и спросил:

— А где Джереми? Почему его нет?

— Я видела его по дороге в церковь, папа, — пояснила Мариота. — Видимо, он забыл о времени и заехал в харчевню перекусить хлебом и сыром.

Она умолчала о том, что Джереми поехал на графском скакуне.

Мариота поднялась к себе в спальню и накинула шаль, решив, что во второй половине дня может похолодать. Потом она надела шляпу и погляделась в зеркало, невольно сравнив себя с очаровательной леди Элизабет. «Да, при всем желании, мне далеко до дочери герцога», — с горечью заключила она и заторопилась к выходу.

Граф осторожно взобрался на высокое сиденье фаэтона, где обычно размещался кучер, и жестом указал ей место сзади.

Фаэтон тронулся. Две запряженные лошади давно приноровились друг к другу и шли голова в голову. Они ни в чем не уступали графскому жеребцу.

Мариота не сразу обратила внимание, что они едут без грума. Она ощутила небывалую радость от того, что ее заветная мечта сбылась: они остались вдвоем и никто не сможет им помешать.

Граф уверенно правил фаэтоном, вовремя подхлестывая лошадей.

Мариота взволнованно проговорила:

— Именно такой я и представляла себе нашу прогулку.

— В ваших мечтах? — спросил граф.

— Да, но в жизни все еще лучше.

Граф улыбнулся, повернул голову и посмотрел на нее.

«До чего же он красив», — с замиранием сердца подумала девушка.

— Куда мы отправимся? — спросил граф.

— Тут есть одна тропинка. Она проходит через парк и ведет в дальний лес. Уверена, вы предпочтете ее пыльной проселочной дороге.

— Несомненно, — откликнулся граф.

Он свернул на поросшую густой травой тропу, и вскоре, миновав парк, а затем и лесную чащу, они выехали в открытое поле.

Граф правил лошадьми и был не очень-то разговорчив. Мариота же думала, что никогда не забудет этот день. Он навсегда останется в ее памяти, она сочинит новую историю о солнце, полыхающих волшебными красками цветах и яркой зелени деревьев.

Наконец граф нарушил молчание:

— Мне бы хотелось увидеть то место, где я упал с лошади и разбил голову о камень.

Мариота затаила дыхание.

— Зачем это вам? — спросила она.

— Просто из любопытства, — беспечно отозвался он. — Я впервые оказался таким неуклюжим, что свалился с лошади. Что ж, поплатился за свою самоуверенность.

Мариота не нашла убедительной отговорки, вдобавок они находились неподалеку от этого места. Она указала ему путь к Вустерширской дороге.

Через несколько минут они очутились там, где Джереми остановил экипаж, а граф выехал им навстречу.

— Вот здесь, — тихонько промолвила она, когда он натянул поводья и осадил лошадей.

Им бросился в глаза огромный булыжник.

На Мариоту нахлынули страшные воспоминания о том, как она выстрелила из пистолета, лошадь взвилась на дыбы, а граф упал, ударившись головой о камень.

— У этого камня и впрямь какой-то зловещий вид, — заметил граф. — Может быть, мне стоит забрать его на память как сувенир.

— Нет, умоляю вас, не надо! — воскликнула Мариота.

Перед ее глазами пронеслось то мгновение, когда граф целился в спину Джереми, и ее снова охватил страх.

Мариота надеялась, что граф не станет продолжать этот мучительный разговор. Но в эту минуту из-за деревьев донесся грубый голос:

— Руки вверх!

Мариота повернула голову и вскрикнула. На мгновение ей показалось, что Джереми не сдержал клятву и опять вышел на большую дорогу.

Присмотревшись, она увидела на крутом склоне, почти вровень с фаэтоном, какого-то высокого мужчину с ружьем.

Потрепанная шляпа была надвинута на лоб, а рот завязан носовым платком. Глубоко посаженные черные глаза мужчины злобно блестели, грязный палец сжимал курок.

— Кошелек или жизнь! — что есть силы заорал он. — Иначе я вас пристрелю.

В его голосе прозвучала такая ярость, что Мариота поднялась, стараясь заслонить собой графа.

— Да как вы смеете! — гневно заявила она. — Этот джентльмен нездоров, и я отвечаю за него. Подите прочь!

— Мне на это наплевать, — огрызнулся грабитель. — Выкладывайте денежки, и весь разговор!

Увидев, как граф поднял хлыст, Мариота поняла, что и ей пора что-нибудь предпринять.

Не желая допустить вмешательства графа, Мариота, скорее укоризненно, чем с угрозой, обратилась к разбойнику:

— Ведь я вас знаю. Вы Берт Хьюингс. Как же вы пошли на такое?

— А это вы, мисс Мариота? — отозвался он.

Мариота всплеснула руками.

— Вы сошли с ума, Берт! — воскликнула она. — Неужели вы не понимаете, что вас схватят и повесят?

— Уж лучше болтаться в петле, чем сдохнуть от голода, — возразил Берт.

— Какой вздор! — возмутилась Мариота. — Если вас повесят, то сердце вашей матери не выдержит такого горя.

— К чему этот спор, мисс Мариота. Отдайте мне деньги, и дело с концом. Я эти дни маковой росинки во рту не держал, а голод — не тетка.

— Да, у нас в округе нелегко найти работу, — участливо откликнулась она. — Но я постараюсь чем-нибудь вам помочь. Напишу-ка я сквайру! Вдруг ему понадобится дровосек или работник на ферме.

1 ... 22 23 24 25 26 ... 35 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Барбара Картленд - Принц для Золушки, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)