Джулиана Маклейн - В моих безумных фантазиях
Девон тоже наклонился вперед, с восхищением глядя на выбившийся из прически Ребекки локон на ее изящной шее и грациозную линию нежных плеч цвета сливок.
— Твои собственные волосы изумительны, Шарлотта. Они достались тебе от нашей матери, которую всегда считали подлинной красавицей.
Они оба посмотрели в конец комнаты, где их мать приветствовала гостей. Их отец, герцог, вошел в этот момент и пожал руку каждому джентльмену, стоящему поблизости, затем подошел к Летиции и ее матери и заговорил с ними.
— Да, я определенно не в него, — сдержанно согласилась Шарлотта.
— Ни ты, ни Гаррет не похожи на него, — сказал Девон. — Но взгляни с другой стороны. Вы, во всяком случае, не унаследовали его веру в проклятия. Я же однажды смогу поверить, что дворец захватили эльфы с монетками в кошельках.
Он не удивился, когда леди Летиция и герцогиня Суинберн приблизились к ним и заняли места рядом. Молодая леди тут же начала рассказывать о квартете, о том, что она слышала его выступления раньше. Как только зазвучала музыка, она не преминула высказать десяток едких замечаний, подразумевая, что у нее все получилось бы гораздо лучше.
— Жаль, что в квартете нет солиста, чтобы спеть для ваших гостей, — сказала она слишком громко во время паузы, когда артисты переворачивали листы нот и притворились, что не слышали ее критики. — Вы не хотели бы услышать пение, лорд Готорн? Ведь так приятно слушать хорошо поставленные голоса.
— Слушать исполнение хорошего вокалиста — всегда большое удовольствие, — ответил молодой человек. — Может быть, вы споете для нас в конце вечера, леди Летиция?
Ее глаза сверкнули от удовольствия.
— С удовольствием, лорд Готорн. — Она снова послала ему тот многозначительный взгляд, словно они были тайными любовниками.
После концерта гости перешли в Красную гостиную, где подавали шампанское и закуски. Девон упомянул при матери, что леди Летиция позже проявит свой вокальный талант, затем направился через толпу к тому месту, где стояла Ребекка с тетей, лакомясь пирожками.
— Добрый вечер, леди. — Он поклонился каждой из них. — Надеюсь, вы получили удовольствие от сегодняшней музыки.
Леди Саксби быстро проглотила угощение.
— Да, огромное, лорд Готорн. И позвольте мне от себя лично поблагодарить вас за то, что вы пригласили нас остановиться во дворце, хотя мы приехали так поздно.
— Мне это очень приятно. — Он повернулся к ее племяннице: — У вас есть все, что вам требуется, леди Ребекка?
— Да, спасибо. Ваша семья очень гостеприимна. А сам дворец… — Она оглядела гостиную. — Невозможно описать его красоту, лорд Готорн. У меня просто захватывает дух.
Неожиданно он тоже ощутил, что ему стало трудно дышать, и он заговорил, не думая о последствиях:
— В таком случае могу я осмелиться проводить вас в художественную галерею и показать вам семейную коллекцию?
Это было очень смело. Он вел себя так, словно готов был сделать предложение прямо здесь. Как ни странно, его не заботило, что он подошел к черте, откуда не было возврата. Как Цезарь к Рубикону. Девон очень хотел остаться с ней наедине.
— Мне это будет очень интересно, лорд Готорн. — Ее голос был мягким и бархатистым и возбуждал его мужские инстинкты, как хорошее вино.
Он повел ее из гостиной по длинному сводчатому коридору к галерее, где минут за пятнадцать можно было проследить историю его предков.
— Начнем с портрета первого герцога Пембрука.
Она посмотрела на портрет мужчины, выполненный в полный рост. Герцог стоял, широко расставив ноги, упираясь руками в бедра.
— Поза очень напоминает известный портрет короля Генриха VIII, — заметила Ребекка.
— Да, но этот был написан другим художником.
Девон любовался ее профилем при слабом свете стенных канделябров, когда она с очаровательным любопытством рассматривала портрет.
— В палитре художника чувствуется некоторая дерзость, — сказала она, склонив голову набок. — Я несколько введена в заблуждение разнообразием мазков. Очень похоже на бунт против классического равновесия искусства Ренессанса. Видимо, мастер сделал это намеренно и весьма успешно.
Девон продолжал наблюдать за ней, тоже чувствуя себя немного введенным в заблуждение.
— Я правильно поняла, — сказала она, — насколько я знакома с вашей семейной историей, — титул герцога был дарован этому человеку самим королем Генрихом?
— Это именно так. Мой предок выбрал это место для дворца по личным причинам. Правда, они в то время считались весьма скандальными.
— Вы разбудили мое любопытство, лорд Готорн. Так из-за чего был скандал?
— Это весьма интригующая история, — начал Девон, когда они направились дальше, — потому что сам дворец до сегодняшнего дня стоит на руинах древнего аббатства. Внутренний дворик с восточной стороны — старый монастырь.
— Понятно, — ответила она. — Я гуляла там сегодня днем.
— Так вот, в 1522 году, — продолжил он, — настоятель монастыря был убит двумя собственными канониками, которым стала известна его связь с местной девушкой. — Он наклонился немного ближе к ней. — Это и есть скандальная часть истории.
— Вот как.
— После смерти настоятеля у молодой женщины родился сын, затем, годы спустя, аббатство разобрали во время ликвидации монастырей королем Генрихом, а все монахи были распущены. Мальчик вырос и стал одним из верных союзников короля, а позже был удостоен титула герцога.
— Что означает, ваш предок был сыном убитого настоятеля, — удовлетворенно подытожила Ребекка. — Вы правы, лорд Готорн, это очень интригующая история. Хотя больно узнать, что прошлое вашей семьи связано с трагедией.
— Не беспокойтесь, раны зажили, — последовал его ответ. Он остановился и указал на небольшой овальный портрет перед ними: — Это все, что мы имеем от его матери, которая умерла, когда он был ребенком.
— Она была очаровательна.
— Да. К сожалению, она так и не узнала, чего достиг ее сын. Пойдемте дальше?
Они шли по длинной галерее, осматривая другие семейные портреты и обсуждая дворцовую коллекцию работ французских и итальянских художников.
— Я потрясен вашим знанием искусства, — признался Девон, когда они возвращались обратно в гостиную. — У вас весьма утонченный вкус.
— Должна признаться, лорд Готорн, что в большинстве своем моими знаниями я обязана книгам, так как редко выезжала за пределы имения отца. — Она взглянула на него своими потрясающими зелеными глазами, и он почувствовал слабость в коленях, в ожидании ее следующего признания. — Поэтому мне так хотелось самой испытать настоящую жизнь, — продолжила Ребекка. — Я хочу познать все ее многочисленные удовольствия — удовольствия, которых никогда не знала. Иногда я боюсь, что могу не справиться со всеми моими так долго сдерживаемыми желаниями. Боюсь, я с вами слишком откровенна…
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джулиана Маклейн - В моих безумных фантазиях, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

