Элизабет Бойл - Без ума от герцога
Джеймс притянул леди Стэндон ближе, чем допускают приличия, и она взглянула на него. Это было как в тот момент в саду, когда они перешли от подтрунивания к поцелую, потому что когда их взгляды встретились, что-то в нем вспыхнуло, но на этот раз она резко отпрянула и пошла посмотреть сваленные на столе перчатки.
— Вы ведь никогда здесь не бывали, мистер Сент-Мор? — Леди Стэндон показала Тии пару перчаток. Девочка недовольно сморщила нос, и они пошли дальше, леди Стэндон решительно шагала впереди него.
— Не могу сказать, что был.
— Восхитительно, правда? — добавила Тия.
Джеймс не разделял восторга Тии.
— Что мы здесь делаем? — шепнул он на ухо леди Стэндон.
— Ищем платья для Тии, одежду для меня и, конечно, новый сюртук для вас.
— Здесь? — Он огляделся.
В этом хаосе?
— Да, конечно. Если на вас вдруг не свалилось герцогское состояние, — поддразнила она. — Идемте. У вас такой вид, будто вы никогда не покупали подержанные вещи, хотя ваш сюртук свидетельствует совсем о другом.
— Вы меня разоблачили, — с готовностью согласился он. — Но не думаю, что мне нужно…
— Ваша жена станет возражать? — высунула голову из-за плеча старшей сестры Тия.
— Тия! — одернула ее леди Стэндон, пока он медлил с ответом.
— Моя…
— Да. Ваша жена, — с расстановкой произнесла неисправимая плутовка. — Она станет возражать, если вы вернетесь домой с новым сюртуком?
— Нет, — сказал он, подумав, что жена — это самая меньшая его забота. А вот Ричардс по меньшей мере пару недель будет в полной прострации, если Джеймс явится домой с сюртуком, который его камердинер не выбрал лично. Да он просто уволится.
Тия не обращала внимания на уничтожающие взгляды и румянец сестры.
— Она не станет возражать, что вы позволили моей сестре выбрать вам сюртук или у вас дома нет такого препятствия?
— Жена вряд ли…
— Вы женаты? — выпалила Элинор и быстро прикрыла рот рукой, словно хотела сквозь землю провалиться.
Он прекрасно понимал ее чувства.
— У меня нет жены, — сказал он Тии. — Я вдовец.
Видимо, это вызвало облегчение у леди Стэндон, но не у се сестры.
Она пробормотала что-то вроде «спроси, есть ли у него сад» и отошла к прилавку с обувью.
С уходом девочки воцарилась неловкая тишина.
— Ваша сестра… — начал он.
— Извините, — сказала леди Стэндон.
Оба остановились, потом рассмеялись.
— Она дерзкая маленькая озорница, — добавила леди Стэндон.
— Настоящая проказница. — Он не собирался говорить это вслух. Потому что многие, вероятно, сказали бы то же самое об Арабелле.
Арабелла! Это из-за нее он приехал в Лондон.
В прочем, если бы не выходки его дочери, он никогда бы не встретил леди Стэндон. Джеймс посмотрел на нее и улыбнулся:
— Не тревожьтесь, я не обиделся. Ваша сестра очаровательна.
— Я говорила ей, чтоб она не спрашивала… — начала Элинор и замолчала, сообразив, что выдала свое любопытство.
Внутри у Джеймса потеплело.
— Вас интересовало, женат ли я?
— Только чтобы не поставить вас в неловкое положение перед женой, если она у вас есть… я бы не хотела… О Господи! Да, меня это интересовало.
— Могу понять почему, — поддразнил он ее, отходя.
Элинор уставилась на него.
— Почему вы так говорите? — спросила она, поспешив за ним, затем взглянула на зонтик, на котором было больше дыр, чем кружев. — Не потому ли…
— Вы не помните? — тихо спросил он.
— Что? — Она положила зонтик и потянулась к такой же потрепанной сумочке.
— Прошлую ночь, — сказал он, наблюдая за ее реакцией. Леди Стэндон вздрогнула, затем побледнела.
— Не понимаю, о чем вы говорите. Я прекрасно помню прошлую ночь. Я поехала на бал к Сетчфилду. Познакомилась с герцогом Лонгфордом. Очаровательный человек! Он пригласил меня на танец, дважды, да будет вам известно.
— Невероятно, похоже, вечер был просто замечательный. — Джеймс помолчал, затем решил подтолкнуть ее немного дальше. — И что произошло потом?
Элинор быстро взглянула на него:
— Что вы имеете в виду?
— Что произошло потом? — повторил он, скрестив на груди руки и наклонив голову набок.
— Я поехала на бал, — сказала она. — Встретила герцога…
— Да-да. Я все это знаю, — отмахнулся он от перечисления фактов. — Что случилось после того, как вы танцевали с Лонгфордом.
— Дважды. Я танцевала с ним дважды.
— Это я уже слышал, но мне любопытно, что произошло потом.
Элинор положила сумочку и пошла к следующей палатке, старательно делая вид, что его расспросы ее не тревожат.
— Там была такая толчея, сэр. Столько людей… столько танцев.
— Да, я знаю. Вы дважды танцевали с Лонгфордом. Но вы же знаете, что на балу у Сетчфилда обязательно происходит что-нибудь скандальное. Я не могу удержаться от любопытства…
Она замерла, потом медленно повернулась к нему.
— Вы, сэр, не джентльмен. Вы ведь были там?
Он кивнул, пытаясь сдержать улыбку.
Она пошла вперед и прошептала, чтобы ее сестра не слышала:
— Что случилось?
Джеймс рассмеялся:
— Миледи, я никогда не целуюсь и не болтаю. — Подмигнув ей, он отошел.
Оглянувшись, он заметил, что лицо у нее такое же красное, как пурпурный бархат, которым она восхищалась недавно, и одно он знал наверняка.
Если прежде она мало что помнила об их страстной интерлюдии в саду, теперь она помнит.
Джеймс думал, что смутил ее, но ошибся. Через несколько минут леди Стэндон расправила плечи и последовала за ним, стуча каблуками.
Однажды он поймет, что этот звук — сигнал того, что он перешел черту, но сегодня он был слишком увлечен своим озорством, чтобы понять, что Элинор Стерлинг не так легко смутить.
— Как продвигается ваш доклад? — спросила она, переменив тему.
— Доклад?
— Да, по поводу моего списка герцогов, — сладко улыбнулась она, будто прежнего разговора не было.
— Ах да. У меня сегодня встреча с близким партнером Эйвенбери, — сказал Джеймс.
— Правда?
— Да. — Он помолчал, потом взглянул на нее. — Эйвенбери — необычный выбор. Вы так не думаете?
— Я размышляла о нем. На его странице в «Холостяцкой хронике» кляксы, я смогла извлечь минимум информации и разобрала только фразу «наиболее вероятно».
Джеймс не сразу понял, что она хотела сказать.
— Холостяцкая — что?
— «Холостяцкая хроника», — подсказала Элинор, отмахнувшись от торговца, предложившего ей два платья. — Это очень неловко, но, думаю, нехорошо скрывать это от вас. Этот журнал составила герцогиня Холлиндрейк.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Элизабет Бойл - Без ума от герцога, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


