Барбара Смит - Прекрасная изменница
– Как жаль, – печально заметила тетушка. – А я, признаться, не переставала надеяться, что вы снова найдете друг друга и на этот раз непременно поженитесь.
Настроение у Гранта вновь испортилось.
– Бог мой, тетя! Давайте не будем обсуждать эту тему. Она явно устарела.
– Можно и не обсуждать, как хочешь. Но ты не можешь отрицать, что неравнодушен к этой особе.
– Я был к ней неравнодушен до того, как она предпочла выйти замуж за моего друга. И было это давным-давно. – Грант поднялся и стал мерить шагами гостиную. – А главное, – продолжил он, – как и прежде, не имею ни малейшего желания связывать собственную жизнь ни с герцогиней Малфорд, ни с какой-либо другой леди. Свобода мне дороже всего.
– Что ж, ничего удивительного в этом нет. Твои родители преподали тебе отвратительный урок семейной жизни. Так что твой страх перед семейной жизнью вполне объясним.
Любовь. Нежное чувство принадлежало поэтам и восторженным юношам, но не имело ничего общего с тем похотливым вожделением, которое Грант испытывал к Софи. Сама того не подозревая, молодая вдова околдовала его, заставила забыть о цели, с которой он приехал. А вчера напомнила о том, с какой легкостью ей удается лишить его самоконтроля. И не держи он себя в руках, не сохраняй полную боевую готовность, наверняка поверил бы любой лжи, сорвавшейся с ее очаровательных губ.
Заметив на себе проницательный взгляд, Грант вынул из фарфоровой вазы красную розу и с театральным поклоном преподнес тетушке.
– Ты единственная женщина, к которой я питаю нежные чувства.
Тетушка приняла розу и раздраженно покачала головой.
– Умеешь очаровывать женщин, дорогой племянник. Однако настанет день, когда женщина будет вить из тебя веревки.
Десять лет назад Софи именно этим и занималась. Больше такое не повторится. Беседа приняла опасный оборот, и Грант поспешил сменить тему.
– Мы отклонились от важного вопроса. Помнишь письмо Малфорда, которое ты мне пересылала? Он написал его незадолго до смерти.
– Разумеется, помню. А спустя неделю, сразу после его похорон, пришло еще одно, от Софи. – Тетя Фиби помолчала. – Тогда я подумала, уж не собирался ли герцог с тобой помириться. На смертном одре человеку подчас хочется исправить совершенные ошибки.
Грант подошел к камину и положил руку на мраморный портал. Сделал глоток бренди. Запоздалые сожаления бесполезны. Лучше использовать энергию с пользой и отомстить за гибель Роберта.
– Все обстояло гораздо серьезнее. Малфорд писал о другом. Подозревал, что его отравили.
– Да, слышала. Недоброкачественной пищей. Слава Богу, больше никто в доме не заболел!
– Речь шла о преднамеренном отравлении.
Рука, только что неспешно подносившая к губам бокал, замерла в воздухе. Леди резко вздохнула и уставилась на племянника.
– Малфорда убили? Ни за что не поверю!
– Но это правда. Несколько дней назад я разговаривал с доктором Атертоном, и тот согласился, что симптомы расстройства очень напоминали признаки отравления мышьяком. К сожалению, Атертон чересчур чванлив и претенциозен, чтобы признать собственную ошибку.
– Но… дорогой мой мальчик… ты уверен? Может быть, герцог ошибался? Ведь он был тяжело болен; возможно, даже бредил.
– Письмо не вызывает сомнений. Малфорд хоть и был болен, письмо писал в здравом уме и твердой памяти.
– Но кто это сделал? И зачем?
– Малфорд написал, что это сделал дорогой его сердцу человек. Подозреваю, преступление совершила сама герцогиня.
– Софи… преступница? Что за чушь!
– Это не чушь. Она вышла замуж за Малфорда из-за титула и богатства. Сама когда-то призналась. А со временем, возможно, просто устала от супруга…
– Скажешь тоже! Мир переполнен женами, уставшими от мужей. – Тетушка поднялась с кресла и принялась мерить шагами комнату, не желая верить услышанному.
– Время от времени я встречала Софи на светских раутах, и она выглядела вполне довольной жизнью. А на похоронах плакала, убитая горем.
Грант с трудом подавил нахлынувшие чувства.
– Что ж, в таком случае она прекрасная актриса. Сыграла роль безутешной вдовы, чтобы скрыть собственное преступление.
– А ты не думал о сестре герцога, леди Хелен Рамзи? – спросила тетушка. – Или о кузене… как зовут этого тощего типа? Того самого, у которого всегда грязь под ногтями?
– Эллиот, – подсказал Грант. – Да, я думал об обоих, но счел решающим то обстоятельство, что Софи не обмолвилась об отравлении ни единым словом. Малфорд наверняка поделился с ней подозрениями – если, конечно, не считал убийцей именно ее.
– Мог и не поделиться. Герцог принадлежал к тому типу мужчин, которые смотрят на жену как на хрупкую фарфоровую куклу и всячески оберегают от огорчений.
Вряд ли Софи допустила бы подобное отношение к себе. Однако предположение позволяло взглянуть на историю с иной стороны и добавить ясности туманному представлению о возможных мотивах убийства.
– Возможно, тебя убедит такой аргумент: полагаю, Софи каким-то образом узнала о том письме, которое послал мне Роберт. Дело в том, что, когда я пришел, она нисколько не обрадовалась, увидев меня.
– Еще бы, – фыркнула тетушка. – Десять лет назад ты ее отверг, а теперь ей навязали тебя в качестве опекуна ее сына.
Грант стиснул зубы. Тетушка не знала, что на самом деле псе произошло иначе! Не он отверг Софи, а она его. Дала ему понять, что он ей не нужен, поскольку не имеет ни состояния, ни титула.
– Разреши все-таки закончить, – сухо попросил он. – В тот самый вечер кто-то ворвался в мой дом, до полусмерти избил камердинера и все перевернул вверх дном.
Почтенная леди схватилась за спинку кресла.
– Не можешь же ты подозревать, что Софи…
– Еще как могу! Она хотела уничтожить доказательства отравления.
– Письмо было украдено?
– К счастью, нет. Я его спрятал. Вообще ничего не пропало.
– Ясно. – Тетушка в полном изнеможении опустилась в кресло и снова глотнула бренди. – Не могу себе представить, что Софи способна ударить человека. Впрочем, она могла нанять какого-нибудь подонка. И все же…
– И все же рассматривать события как случайное совпадение опрометчиво. Она убила Роберта, и я намерен это доказать.
– Отправишься на Боу-стрит и выскажешь свои подозрения полицейским? – поинтересовалась тетушка.
– Нет, ничего подобного я делать не собираюсь. Сам во всем разберусь. Как можно тише и незаметнее, чтобы это не отразилось на судьбе молодого герцога.
Люсьен действительно представлял серьезную проблему. Сын Роберта оказался умным, любознательным, живым ребенком. Грант с неожиданной радостью посмотрел на мир его глазами. Когда они возвращались из Тауэра, Грант заметил, как Софи обнимает спящего мальчика. Нежность тронула его глубже, чем хотелось бы признаться себе самому. У Софи наверняка были грехи, но сына она любила самозабвенно.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Барбара Смит - Прекрасная изменница, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


