Эйна Ли - Любовные хроники: Флинт Маккензи
— Ну и черт с тобой, дамочка. — В его голосе появились нотки раздражения. — Но мы переспали. И ничего другого в этом не было.
Она наклонилась, погасила поцелуем его воинственность, провела языком по губам и поправила:
— Мы занимались любовью, Флинт.
— Красивые слова, и только. Надеюсь, вдовушка, ты не рассчитываешь, чтобы я в них поверил?
— Когда-нибудь поверишь. — Она поцеловала его опять.
Флинт обвил ее талию руками и притянул к себе.
— Я готов поверить в другое, — хрипло прошептал он ей на ухо.
— Во что?
— В то, что твоя мама молодец, потому что научила всяким хитрым штучкам, как распалять мужчин. Они действуют безотказно.
Гарнет с радостью почувствовала, что он снова возбужден, и, подняв глаза, улыбнулась.
— Я тебе тоже скажу: заниматься любовью с настоящим мужчиной — это нечто… — Она смело скользнула ладонью по его телу и, подобравшись к мужскому естеству, лишь на миг замешкалась и стала его ласкать. Страсть снова всколыхнулась в ней, вспыхнула и охватила ее всю, как пожар, покорила разум и тело. Ее движения стали быстрее и резче, пока горячая плоть не стала сама собой подрагивать под ее пальцами.
Флинт застонал, жадно ее поцеловал, а когда оторвался от губ, посмотрел в глаза.
— А этому фокусу тебя кто научил: мальчонка или старый джентльмен?
— Я приберегла его для тебя.
Флинт навалился, распластав ее под собой, и усмехнулся:
— Только на этот раз, вдовушка, полегче. Может, это не самый худший способ умирать, но мне пока к твоим мужьям присоединяться не хочется.
Когда Флинт проснулся, за окном сияло солнце. Рядом еле слышно дышала Гарнет. Мужчина осторожно, чтобы не разбудить ее, освободился из объятий и встал. Они ласкали друг друга и целовались всю ночь, пока наконец, обессиленные, не заснули под утро.
Флинт долго смотрел на нее и качал головой — необыкновенная женщина, настолько соблазнительна, что способна влезть в душу даже к такому бродяге, как ой. И великолепна в постели: знает, как ублажить мужчину, но не преминет показать, какое наслаждение получает сама. При этом нисколько не притворяется, как дешевые шлюхи, — в каждом стоне ни тени фальши. Она искренне наслаждается любовью.
Флинт поспешно оделся. Следовало проявить благоразумие и поскорее убраться из этого городка. Гарнет настолько его притягивала, что одна мысль о ней приводила его в возбуждение.
Он застегнул ремень с кобурой и, на мгновение задержавшись, взглянул спящей в лицо. Оно было спокойно и прекрасно, как никогда, как у юной девушки, а не дважды овдовевшей женщины.
— Ты что надо, рыжая, — прошептал Флинт. — Но я тебя предупреждал — никаких обязательств. Отныне будешь заботиться о себе сама.
Его чресла стало сводить. Еще немного, и он поддастся искушению забраться обратно в кровать и разбудить Гарнет поцелуем. Но и на этот раз Маккензи превозмог себя, нахлобучил на голову шляпу и стремглав понесся прочь от соблазна.
Гарнет проснулась, испытывая необыкновенную умиротворенность. Ее губы распухли от поцелуев, тело еще покалывало после ласк Флинта. Она повернула голову и обнаружила, что любовник исчез, как она и предполагала. Флинт не из тех мужчин, которые будут ждать в постели, пока не откроет глаза подруга. Как многие мужчины, он поступал так, как хотел. Вообще жизнь мужчины казалась Гарнет легкой. Ведь женщине выпало на долю ловить мужчин в свои сети и день за днем сражаться, точно с врагом. «Только Флинт мне не враг», — подумала Гарнет, нежась в отсвете страсти минувшей ночи.
Она встала и посмотрела на свое обнаженное тело. Оно выглядело по-прежнему, но ощущения были совсем другие. И себя она чувствовала совсем другой. И первый раз за взрослую жизнь восхитилась, что родилась женщиной. Она подошла к висевшему над туалетным столиком зеркалу и вгляделась в отражение. Ее щеки горели, глаза сияли мягким блеском. Гарнет приложила к щекам ладони.
— Ты влюблена, Гарнет Скотт.
В первый раз за двадцать шесть лет влюблена безоглядно… по-настоящему… бесповоротно. Впервые в жизни нашелся человек, способный о тебе позаботиться, который — признает он это или нет — нуждается в тебе не меньше, чем ты в нем.
— Когда-нибудь признает, — поклялась себе Гарнет.
Почему-то она осталась жива, в то время как погибло столько людей. И теперь ей казалось, что все трагедии вели ее сюда, к этому человеку. Без сомнения, они созданы друг для друга.
На мгновение в голову закралась предательская мысль: а не обманывает ли она себя? Не вводит ли ее в заблуждение зов плоти?
Ну, конечно же, нет. Она не какая-нибудь девственница. И раньше делила постель с мужчиной. Но к Флинту испытала настоящее чувство. Ничего подобного ее мужья ей дать не могли.
Поначалу она устремилась к Флинту, повинуясь лишь собственному рассудку. По этим же соображениям Гарнет вышла замуж за Фредерика Скотта. Флинт был рядом, и ей требовалась его помощь. Однако со временем она все больше склонялась к мысли: их любовь предопределена.
И теперь ей предстоит прожить с Флинтом целую вечность.
Если только удастся его найти!
Улыбнувшись своим мыслям, Гарнет принялась приводить себя в порядок. С помощью Хуаниты она приготовила ванну и неохотно смыла с себя следы любви; Потом быстро оделась и устремилась вниз, надеясь обнаружить там возлюбленного.
Но вместо него натолкнулась на разъяренного Ральфа Клоски, который с сигарой во рту поджидал ее у подножия лестницы.
— Вот вы где! — сердито взревел он. — А я уже собирался подниматься наверх.
Гарнет почудилось, что сизые клубы табачного дыма у него над головой — это не дым, а праведный хозяйский гнев.
— Доброе утро, мистер Клоски. Как прошел день рождения вашего сына?
— Не увиливайте, миссис Скотт. Куда это вы запропастились? Разве вам не было велено оставаться внизу, пока я вас не отпущу?
— Прошу прощения. Но за целый вечер не зарегистрировался ни один человек. И в конце концов я решила подняться к себе.
— Неужели? А я только что встретил двух спукавшихся сверху ковбоев, но имен их в книге не обнаружил.
— Ах это… Вы встретили братьев Бун. Они помогли мне выпутаться из неприятностей в баре, и в благодарность за это я предоставила им комнату.
— В баре? — Два новых клуба дыма устремились к потолку. — А какого черта вам понадобилось в баре?
— Разыскивала человека.
— И кого же именно?
— Мне кажется, мистер Клоски, это вас не касается.
— Я вам говорил, миссис Скотт, у меня не богадельня. Считайте, что вы уволены. И должны мне доллар за комнату, которую отдали ковбоям, а еще доллар за вашу, поскольку не выполнили порученную вам работу.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Эйна Ли - Любовные хроники: Флинт Маккензи, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

