Барбара Картленд - Повезло в любви
Нельда молчала, но лорд Харлестон чувствовал, что она слушает его.
— Давайте попробуем найти свечи, — спокойно продолжил он, — или даже, может быть, керосиновую лампу.
Потом мы закроем занавеси и забаррикадируем двери.
Он говорил так, словно предлагал поиграть в какую-то интересную игру, и Нельда, словно дитя, покорно двинулась к шкафу, стоявшему у стены.
Лорд Харлестон посмотрел в другую сторону и воскликнул:
— Лампа! Ее-то я и надеялся найти! Теперь, если мы отыщем бумагу или щепку, мы сможем зажечь ее от камина.
Нельда, как он и хотел, начала передвигаться по комнате в поисках бумаги, а потом спросила тихим дрожащим голосом:
— М-м-может быть, лучше… з-з-закрыть… сначала… окна.
— — Конечно, — согласился лорд Харлестон. — Это весьма разумно. Мы не хотим, чтобы кто-нибудь узнал, что мы здесь, и не хотим оставаться в темноте. Вы не могли бы раздуть огонь? А я посмотрю, как работает эта лампа.
Он закрыл дверь и, следуя скорее интуиции, запер задвижку, а потом направился к окнам. В комнате было три окна, два выходили на веранду, одно — на противоположную сторону.
Когда лорд Харлестон затворил все ставни, пламя в камине уже ярко горело.
Нельда подбросила в огонь дрова и нашла несколько старых газет.
— Я сделала для вас лучину, — сказала девушка.
Лорд Харлестон взял лампу и поднес ее поближе к огню, чтобы разобраться с устройством.
Наконец ему удалось справиться с лампой, и комната словно сразу ожила.
— Так все кажется лучше, — промолвила Нельда.
— Разумеется, — согласился лорд Харлестон. — А если вы еще беспокоитесь, я осмотрю остальные комнаты.
Впрочем, уверен, что, кроме нас, здесь никого нет.
Лорд Харлестон решил не сообщать Нельде, что знает, где сейчас хозяева дома. Он взял пистолет и открыл дверь в спальню.
Как он и ожидал, там никого не оказалось. У стены стояла большая железная кровать, покрытая лоскутным одеялом, над кроватью висел псалом в деревянной рамке.
— По крайней мере вы сможете спокойно поспать, пока Уальдо не отправит за нами своих людей, — сказал лорд Харлестон.
— Вы думаете, они нас найдут? — с надеждой спросила Нельда.
— Не сомневаюсь. Правда, не следует ожидать их раньше утра.
— Да, наверное.
Девушка обвела взглядом освещенную комнату и спросила:
— Вы… голодны? Может быть, мне стоит попытаться приготовить что-нибудь поесть?
— Это было бы замечательно, — ответил лорд Харлестон. — Я всегда верил, что на сытый желудок жизнь кажется намного лучше и все страхи проходят.
Нельда направилась в дальний угол, где стояло большое корыто. Лорд Харлестон уже собрался идти на улицу, к колодцу, но девушка обнаружила кадку с водой. Оглядевшись, она заметила чайник и сковородку, а открыв шкаф, воскликнула:
— Здесь яйца! По-моему, они свежие!
— Замечательно, — улыбнулся лорд Харлестон. — Надеюсь, вы умеете готовить?
— Конечно, — кивнула Нельда. — Я поджарю вам омлет, если только вы не предпочитаете яичницу.
— Омлет — это чудесно, если он хорошо приготовлен, — поддразнил ее лорд Харлестон.
— Мне будет очень стыдно, если вы останетесь разочарованным, — в тон ему ответила девушка.
Нельда занялась готовкой. Лорд Харлестон снял с себя плащ, который порвался во время схватки с индейцем.
Рукав его белой рубашки был залит кровью.
Он удивленно посмотрел на кровь. Нельда оглянулась и тревожно воскликнула:
— Вы ранены! Почему вы мне не сказали?
— Самая обыкновенная царапина, — ответил лорд Харлестон. — Даже не помню, как я ее получил.
— Наверное, индеец ударил вас ножом, прежде чем вам удалось его обезоружить, — догадалась Нельда.
— И этим ножом вы спасли мне жизнь, — спокойно добавил лорд Харлестон.
— Я подумала, что он убьет вас.
— Как ни печально это признавать, но он бы непременно так и сделал, если бы вы его не убили.
— Я рада, что спасла вас, но это… нехорошо — убивать человека… даже индейца.
По тому, как она это сказала, чувствовалось: девушка действительно очень переживает.
— Я признаю, что убийство — это нехорошо, — быстро произнес лорд Харлестон, — но убийство ради спасения жизни не может быть дурным поступком, а вы. Нельда, спасли мне жизнь.
— Я должна была… спасти вас, — тихо сказала она, словно оправдываясь перед собой.
— И я весьма доволен, что остался жив.
Нельда посмотрела ему в глаза и на мгновение застыла, а потом поспешно проговорила:
— Я должна промыть вашу рану.
— Не беспокойтесь, Нельда, это всего лишь царапина, — улыбнулся лорд Харлестон и закатал рукав.
— Подойдите к воде, я промою вам рану, — настойчиво повторила Нельда. — Никогда ни в чем нельзя быть уверенным. Нож мог оказаться отравленным.
Девушка налила воду в небольшую ванночку, взяла чистое полотенце, висевшее рядом с кадкой, намочила его и очень нежно стерла кровь.
— Интересно, есть ли здесь какие-нибудь напитки? — задумчиво проговорила она. — Большинство фермеров пьют бурбон.
— Думаете, мне необходимо выпить, чтобы не упасть в обморок при виде собственной крови? — усмехнулся лорд Харлестон.
Нельда улыбнулась, и он увидел ямочки у нее на щеках.
— Это не для вас, — пояснила она, — а для вашей руки, чтобы продезинфицировать рану. Мама всегда говорила, что это лучше, чем любое лекарство, которое можно купить в аптеках.
Не дожидаясь ответа, она быстро подошла к шкафу и заглянула на нижние полки.
— Нашла! — воскликнула Нельда через пару минут и вернулась с наполовину полной бутылкой виски.
— Наверное, именно это искал индеец, — пошутил лорд Харлестон.
Он читал, что алкогольные напитки очень ценятся среди индейских воинов, и даже малой дозы достаточно, чтобы ударить им в голову.
Нельда не слушала его. Она смочила чистую тряпочку виски.
— Боюсь, сейчас вам будет немного больно.
— Я постараюсь быть храбрым, — насмешливо ответил лорд Харлестон.
Виски и в самом деле жгло сильно, но он знал, что Нельда права и что любую рану, нанесенную индейским ножом, следует продезинфицировать.
— Теперь надо ее перевязать, — сказала девушка. — Пока я буду искать в спальне что-нибудь подходящее, прошу вас не дотрагиваться до раны и не мочить ее.
Лорд Харлестон улыбнулся ее повелительному тону.
Нельда вернулась через несколько минут с длинной белой полосой ткани, слишком тонкой и дорогой для жены фермера.
— Где вы это нашли? — спросил лорд Харлестон.
Нельда слегка смутилась.
— Это — из нижней юбки, которую я одолжила у мисс Альтман. На, может быть, она простит меня, учитывая обстоятельства, — Вы, безусловно, специалист по решению сложных задач, — улыбнулся лорд Харлестон.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Барбара Картленд - Повезло в любви, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


