Барбара Картленд - Герцог Сорвиголова
— Я ненадолго, — проговорил Саймон. — А где будете вы?
— В музыкальном салоне, — ответила Кася.
— О, это хорошо, — сказал Саймон. Наклонившись, он поцеловал ее в щеку и побежал к двери.
Проводив его взглядом, герцог спросил:
— Что все это значит? Кася улыбнулась.
— Я так и знала, что вы удивитесь, — ответила она. — Но раз уж Саймона так привлекают деньги, я предложила ему помочь мистеру Беннету посчитать жалованье. В замке сейчас много рабочих, и это довольно долгое занятие.
Герцог продолжал смотреть на нее так, как будто не понимал, что она имеет в виду, и Кася пояснила:
— Вы знаете, что мистер Беннет отсчитывает каждому работнику жалованье серебром, а это значит, что ему нужно пересчитать гору монет. Он сказал, что у Саймона это хорошо получается и ему даже не верится, что можно с такой скоростью считать монеты разного достоинства.
— Так значит, это урок арифметики! — воскликнул герцог.
— Ну конечно, — улыбнулась Кася. — И должна вам сказать еще более интересную вещь.
— Какую же? — спросил он.
— Я где-то читала, что у музыкантов часто бывают способности к математике…
Герцог внимательно слушал, и она продолжала:
— Вчера я наиграла Саймону несколько мелодий, и он почти сразу повторил их одним пальцем.
— Вы не устаете меня изумлять, мисс Уотсон, — признался герцог, — с той самой минуты, когда впервые здесь появились.
— Неужели это было так недавно? — Кася вздохнула. — Столько всего случилось за это время, и я просто не могу поверить, что приехала только неделю назад.
— Так же, как и я, — сказал герцог. — Именно поэтому я и хотел с вами поговорить.
Голос его стал вдруг необычно глубоким, и это заставило Касю посмотреть на герцога.
Герцог смотрел на нее, и им обоим казалось, что они говорят друг с другом без слов.
Дверь открылась, и в гостиную вошел дворецкий.
— Бригадир строителей хотел поговорить с вашей светлостью, — доложил он.
— Я посылал за ним, — сказал герцог. — Вы проводили его в мой кабинет?
— Да, ваша светлость.
— Скажите ему, что я сейчас приду, — велел герцог, и дворецкий с поклоном удалился. Герцог допил кофе и встал из-за стола.
— Боюсь, сегодня я не смогу освободиться к ленчу, — сказал он Касе, — поскольку мы с этим человеком поедем на одну из ферм. Дом там в таком ужасном состоянии, что, возможно, его придется ломать и строить заново.
— Нам с Саймоном будет вас не хватать, — сказала Кася. — Но надеюсь, что к чаю вы вернетесь.
— В этом можете не сомневаться, — пообещал герцог. — Не скучайте.
— Мы после ленча поедем кататься верхом, — сказала Кася. — Саймон в восторге, что вы разрешили ему проехаться на Стрекозе.
Герцог улыбнулся.
— Стрекоза резвее Принцессы, но вышколена не хуже, и если не случится ничего из ряда вон выходящего, никогда не подведет всадника.
— Я прослежу, чтобы все было в порядке, — ответила Кася.
Герцог снова взглянул на нее и хотел что-то сказать, но передумал.
Как только он вышел из комнаты, Кася поняла, что уже без него скучает.
Обеды и ленчи в обществе герцога доставляли ей огромное удовольствие.
Правда, она всегда опасалась, что герцога не слишком развлекают беседы с ней и племянником, но он ни разу ничем этого не показал.
Наоборот, он неизменно был весел и без конца смеялся.
«И сегодняшний завтрак был тоже таким замечательным!»— вздохнула она про себя.
Когда пришло время ленча, Касе стало совсем тоскливо.
Саймон без умолку болтал о том, как он помогал мистеру Беннету считать монеты, и о том, как потом занимался музыкой.
— Я хочу играть двумя руками, как вы, — сказал он.
— Скоро научишься, — пообещала Кася. — А потом мы устроим концерт, и ты будешь играть для своего дяди.
— Вот он удивится, что я играю, как вы! — хихикнул Саймон.
— Не только удивится, но и обрадуется и будет гордиться, что ты растешь таким умным.
— Настолько умным, что могу скакать на самом быстром коне! — победно воскликнул Саймон.
Стрекоза была очень красивой лошадью. Когда Саймон уселся в седло, Кася подумала — как жаль, что герцог не видит его в эту минуту. Они поскакали обычной дорогой: сначала на выгул, а потом по лугу за ним.
— Я скачу все быстрей и быстрей! — воскликнул Саймон.
Кася не могла не признать, что он и впрямь становится отличным наездником; ее собственная лошадь с трудом поспевала за Стрекозой.
Они подъехали к небольшой роще, и между деревьями им пришлось скакать друг за другом.
За рощей открывалось поле. Здесь Кася с Саймоном тоже раньше бывали.
Они были уже довольно далеко от замка, но Касе не хотелось возвращаться так рано и ждать герцога.
Саймон скакал впереди, и вдруг из-за деревьев появились двое мужчин.
Прежде чем Кася успела сообразить, что происходит, они схватили Стрекозу за уздечку.
В следующее мгновение еще двое выскочили перед лошадью Каси.
— Кто вы такие и что вам нужно? — спросила Кася.
— Скоро узнаешь, — грубо ответил один из мужчин.
К ужасу Каси, ее стащили на землю. Она услышала крик Саймона и увидела, что его тоже снимают с лошади.
— Что вы делаете? — воскликнула она, но тут ей в рот сунули кляп, а руки скрутили веревками.
Кася не могла даже пошевелиться.
В следующее мгновение на голову ей набросили мешок, и она почувствовала, что ее куда-то несут.
Касе показалось, что они двигаются не в глубину рощи, а на дорогу.
Потом ее грубо затолкали в повозку, и она поняла, что ее догадка была верна.
Она почувствовала, что рядом с ней уложили Саймона, и повозка поехала.
Поскольку видеть и говорить она не могла, ей оставалось только прислушиваться.
Судя по скрипу колес и стуку копыт, их везли в фермерском фургоне, запряженном одной лошадью.
«Кто они, что им нужно, почему они нас поджидали?»— ломала голову Кася.
Потом она пришла к заключению, что, кто бы ни были эти люди, они хотят взять Саймона в заложники и потребовать выкуп, Ее отец все время боялся, что такое произойдет с ней.
Он всегда настаивал, чтобы ночной сторож обязательно был вооружен.
И когда они путешествовали, сэр Рональд на ночь клал под подушку револьвер, хотя и не говорил Касе об этом.
У многих среди тех, кто вернулся с войны, не было ни пенсии, ни работы.
Оставшись без средств к существованию, люди становились преступниками.
На манер разбойников с большой дороги грабители, жулики и просто голодные люди отнимали деньги у тех, кто был богат.
Касю мучил вопрос: что же предпримет герцог? Если они потребуют за Саймона выкуп, будет ли он стараться спасти племянника и его гувернантку?
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Барбара Картленд - Герцог Сорвиголова, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

