`
Читать книги » Книги » Любовные романы » Исторические любовные романы » Валери Кинг - Страсть по расчету (Строптивая леди)

Валери Кинг - Страсть по расчету (Строптивая леди)

Перейти на страницу:

Была, тем не менее, еще одна причина, по которой она оставила свои повседневные многочисленные обязанности в Бедфордшире и совершила путешествие в город Брайтон графства Сассекс. Неделю назад Шарлотта получила от отца письмо с настоятельным приглашением в Брайтон, где его приблизил к себе принц-регент, и где он мог также наслаждаться многочисленным обществом влиятельных друзей.

Сэр Джон Эмберли в туманных выражениях сообщал дочери об «исключительно деликатном плане», который может быть осуществлен только с ее помощью. Шарлотта настолько мало знала о делах отца, что и представить не могла, о какого рода «деликатном плане» идет речь, не говоря уже о том, что за помощь она может оказать. Но неотложность дела, насколько она могла понять из написанного в спешке послания, была так велика, что, не будь приглашения Мод и Селины, она бросилась бы к отцу. Вот только что на этот раз замышляет ее непредсказуемый родитель?

Шарлотта, наконец, оказалась в магазине и двадцать минут решала, на каких же из трех часов золоченой бронзы остановить свой выбор. Она поняла правоту мисс Фиттлуорт — вечер надвигался быстро, а резкий ветер усиливался. В узорчатые оконца магазина, поверх выставленных перед подоконником декоративных часов, она увидела даму. Та обеими руками ухватилась за голову, стараясь удержать шляпу, а подол фиолетового платья облепил ей ноги.

Быстро расплатившись и крепко зажав под мышкой предназначенные Мод часы, Шарлотта той же рукой подобрала складки темно-зеленой шелковой накидки и вышла навстречу стихии. Ветер с размаху набросился на нее, она едва успела другой рукой удержать свою нарядную шляпку с темно-зелеными лентами, украшенную белыми рюшами. И тут на нее стремительно налетел мужчина. Идя против ветра, он тоже, придерживая шляпу, наклонил вперед голову. От столкновения Шарлотта рухнула навзничь, стукнувшись затылком обо что-то твердое. Она успела увидеть красивое лицо и удивленные синие глаза, а потом все исчезло. Она потеряла сознание.

2

Когда Шарлотта пришла в себя, все плыло у нее перед глазами. Она не поняла, где находится и почему вокруг стоит такой острый запах нюхательных солей мисс Фиттлуорт. Зажмурившись, она отмахнулась затянутой в перчатку рукой и пробормотала:

— Нет, нет. Пожалуйста, уберите этот флакончик, мисс Фиттл. Умоляю.

Запах исчез. Она открыла глаза, над ней склонилась не чопорная мисс Фиттлуорт, а незнакомец, чье приятное лицо Шарлотта успела увидеть, прежде чем потеряла сознание. К ее удивлению, в синих глазах вспыхивали веселые огоньки, — казалось, происходящее забавляет его.

— Вы не пострадали, мисс Эмберли? — услышала она вопрос джентльмена, но его низкий, звучный голос донесся почему-то издалека.

Шарлотта ощутила глухую, ноющую боль в затылке.

— Нет, ничуть, — еле слышно отозвалась она.

— Да, это и видно, — с улыбкой прошептал мужчина. Только ответьте, маленькая красавица, всегда ли цвет вашего лица напоминает свежевыпавший снег, и имеете ли вы обыкновение выражать свои мысли чуть громче мяуканья котенка?

— Вы дерзкий человек, — прошептала Шарлотта, проигнорировав вырвавшийся у него смешок, и прижала ладонь ко лбу, желая остановить круговерть перед глазами. — Где я? Где мисс Фиттл?

— Я здесь, дорогая, — мисс Фиттлуорт показалась из-за плеча джентльмена.

— Вы не пострадали? — тихо спросила Шарлотта. — Я не сбила вас, падая?

— Нет. Со мной ничего не случилось. Мне только жаль, что я не успела поддержать вас. Вы ударились о кирпичи, лежавшие под окном. Вас не тошнит?

— Немного. Никак не могу прийти в себя. — Переведя взгляд на незнакомца, она спросила: — Кто вы?

Шарлотта попыталась выпрямиться и только тут поняла, что мужчина держит ее на руках с той же легкостью, как если бы она была ребенком, — ну уж нет, она не позволит так с собой обращаться!

— О Боже! — воскликнула молодая леди. — Это в высшей степени неподобающе! Прошу вас немедленно опустить меня!

— Ни в коем случае, — мягко ответил мужчина, слегка сдвинув брови, в глазах его не осталось и следа веселья. — Боюсь, вы снова упадете. И, пожалуйста, не причиняйте себе еще больше вреда, пытаясь вырваться. Я не сделаю вам ничего дурного. Вы хотите знать, кто я, — я тот, кто сбил вас с ног и разбил ваши часы. Покорнейше прошу меня простить.

Все еще не в состоянии собраться с мыслями, Шарлотта опустила голову и глянула на землю.

— Боже мой, — пробормотала она. Часы Мод превратились в кучку маленьких шестеренок, пружинок и кусочков дерева, лежавшую на серых камнях под ногами. — Мод так огорчится, — чуть слышно сказала Шарлотта.

— Мод? — переспросил мужчина. — Вы случайно говорите не о Мод Дансфолд, которая живет на Рассел-стрит?

Шарлотта кивнула.

— Да, — с заминкой ответила она. — Мы лучшие подруги с самого детства. Я хотела сделать ей подарок по случаю своего приезда. А вы с ней знакомы?

— Да, так получилось, — вежливо ответил джентльмен. Шарлотте показалось, что Мод ему не нравится. Он продолжал: — Я позабочусь о других часах взамен разбитых. Не хотелось бы разочаровывать мисс Дансфолд.

Шарлотте понравилась его внимательность.

— Уверяю вас, сэр, в этом нет никакой необходимости, — уже громче произнесла она, почувствовав себя немного лучше. — Позволю заметить, что злополучное столкновение произошло и по моей вине. Я спешила и в то же время хотела предупредить свою горничную о ветре. Кроме того, я уже купила для Мод корзинку девонширского мыла, по меньшей мере двадцать лент, бумагу для акварелей и что-то еще — не могу сразу и вспомнить.

— Вы очень щедрая подруга, — заметил мужчина, и его лицо смягчила улыбка.

Шарлотта хмыкнула.

— Мисс Фиттл не согласилась бы с вами, она считает, что я просто опасно порывистая, импульсивная. Ее суждение верно — она знает меня с колыбели. — Отводя от щеки каштановый локон, Шарлотта воскликнула: — Боже! Где моя шляпа?

— Мисс… э-э… Фиттл… — начал незнакомец и остановился, взглянув на высокую компаньонку Шарлотты.

— Фиттлуорт, — мягко подсказала горничная и зарделась от столь пристального внимания к ее имени.

Он кивнул ей и продолжил:

— Ваша шляпка у мисс Фиттлуорт. Я попросил снять ее, чтобы определить, не нуждаетесь ли вы в немедленной помощи врача. К счастью, в этом нет необходимости.

— Понятно, — вздохнула она. — Спасибо, вы очень хорошо обо мне позаботились. — Шарлотта вновь почувствовала неловкость: он все еще держал ее на руках, и от него исходило странное ощущение тепла, смущавшее ее.

— Опустите меня, — решительно попросила она. — Я уже пришла в себя, даю вам слово.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Валери Кинг - Страсть по расчету (Строптивая леди), относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)