`
Читать книги » Книги » Любовные романы » Исторические любовные романы » Барбара Картленд - Сложности любви

Барбара Картленд - Сложности любви

Перейти на страницу:

– Ну пожалуйста, Хилтон, – опять повторила леди Имоджин, становясь напротив него. Молодая женщина прекрасно знала, что делает: ведь теперь он не может не заметить соблазнительных изгибов ее прекрасного тела под прозрачной тканью воздушного платья. Сейчас она была просто обворожительной, в глазах светилась мягкая покорность, пухлые алые губки манили и будили желание…

Однако темные, всепонимающие глаза маркиза смотрели, казалось, сквозь леди Харлоу, и он довольно жестко произнес:

– Этот разговор уже начинает мне надоедать, Имоджин. Если я говорю нет, это означает – нет!

На глазах леди Харлоу выступили слезы (причем ей пришлось изрядно постараться).

– О, Хилтон, – совершенно несчастным голосом проговорила она и горестно скривила губки.

Маркиз рассмеялся, но смех его был совсем не добрым.

– На меня не действуют слезы, – заметил он, – они не только не трогают меня, а скорее раздражают. – Обхватив одной рукой леди Харлоу за талию, он другой приподнял ее подбородок и проговорил: – Если вы прекратите изводить меня и донимать глупыми просьбами, я подарю вам браслет. Тот самый, которым вы так восхищались вчера на Бонд-стрит…

Некоторое время леди Имоджин боролась с искушением сказать, что ей вовсе не нужен этот несчастный браслет. Но врожденная жадность, а так же практичность и расчетливость одержали верх. Она поняла, что все дальнейшие уговоры принесут только вред, и тогда уж ей точно не добиться желаемого.

– Благодарю вас, – едва слышно прошептала она, и любой другой мужчина понял бы, что он есть отвратительное и грубое животное.

Леди Харлоу взглянула на маркиза из-под полуопущенных ресниц и по его недоброй улыбке, искривившей губы, поняла, что он разгадал все ее маневры и каждую сцену этого спектакля.

Не было никакого сомнения, что это всего лишь повтор представления, единственным зрителем которого он уже много раз бывал.

У леди Харлоу, однако, не было желания ссориться с мужчиной, которого она считала не просто неотразимым, но и самым значительным и ценным своим приобретением. Потому она обвила его шею руками и притянула к себе.

– Ну почему мы все время спорим и ссоримся? – почти искренне недоумевая, спросила Имоджин. – Ведь есть множество приятных тем для разговора.

Маркиз поцеловал ее, впрочем, довольно равнодушно. Пока длился этот бессмысленный и ненужный разговор, он вдруг ощутил себя абсолютно свободным.

– Вам пора идти, Имоджин, – сказал маркиз, – через полчаса у меня назначена встреча, а прежде я еще должен подписать несколько писем.

– Я увижу вас сегодня вечером?

– Я ужинаю у принца, – ответил маркиз, – но если мое общество понадобится его высочеству не слишком долго, я заеду к вам по дороге домой.

– Я буду ждать. Вы ведь знаете, как мне дороги наши встречи.

Маркиз почти не слушал ее болтовню – других слов он и не ожидал и потому повернулся и направился к двери, так что и леди Харлоу не оставалось ничего другого, как последовать за ним.

Он провел даму через великолепный мраморный холл, стены которого были увешаны великолепными картинами работы Джорджа Стаббса (когда-то отец Хилтона Осминтона заказал изобразить на них любимых скакунов). Затем маркиз с галантным поклоном поцеловал своей спутнице руку. В это время лакей, один из многих дюжих молодцев в ливреях, бросился открывать дверцу экипажа, ожидавшего на улице под портиком.

Маркиз славился своими прекрасными манерами, поэтому он дождался, пока карета тронется с места. Потом вернулся в дом, миновал холл, но направился не в гостиную, где был с леди Харлоу, а в свой кабинет.

Это была, пожалуй, самая интересная комната во всем доме. Вдоль стен высились роскошные шкафы с книгами, а между ними висели прекрасные картины в золоченых рамах, тоже с лошадьми, – предмет зависти принца.

Маркиз прошел к большому письменному столу, стоявшему у окна, и сел за него. Тут его ожидала стопка бумаг. Он взял одну из них, раскрыл и позвонил в колокольчик, что был под рукой. Дверь тотчас же распахнулась, и в комнате появился его управляющий и личный секретарь мистер Дадждейл.

Это был мужчина среднего возраста с умным лицом и солдатской выправкой. Впрочем, он действительно был военным до того, как поступил на службу к маркизу.

Не отрывая взгляда от письма, которое он читал, маркиз произнес:

– Отправьте букет цветов леди Харлоу и передайте, что, к сожалению, я не смогу заехать к ней сегодня вечером.

Мистер Дадждейл принялся старательно записывать все указания в блокнот, который держал в руках.

– И пошлите кого-нибудь купить бриллиантовый браслет, который я рассматривал вчера в магазине Ханта и Роскелла на Бонд-стрит, – продолжал маркиз, – они знают какой.

– Хорошо, милорд.

Мистер Дадждейл больше ничего не сказал, но маркиз слишком хорошо его знал: он без лишних слов понял, что неловкая, напряженная поза секретаря означает крайнее неодобрение.

Управляющий Дадждейл был не просто служащим, он скорее был другом Осминтона, и маркизу было отлично известно о той неприязни, которую секретарь питал к каждой из его многочисленных женщин. Вряд ли он сделал исключение для леди Харлоу.

– А я знаю, что вы думаете по этому поводу, Дадждейл, – весело начал маркиз, – и, хотя считаю, что с вашей стороны это неслыханная дерзость, все же прихожу к выводу, что вы, пожалуй, правы.

Мистер Дадждейл тихо вздохнул. Ясно было, что это – вздох облегчения и он рад слышать эти слова.

– Но ведь я ничего не сказал, милорд, – заметил он после небольшой паузы.

– Значит, вы слишком громко думаете, черт побери, я же просто слышу, какие мысли проносятся в вашей голове! – Он откинулся на спинку стула и развернул его так, чтобы было удобнее смотреть на собеседника. – Объясните мне, Дадждейл, что за странные существа эти женщины? Почему они так похожи друг на друга? Они что, сделаны все из одного и того же теста?

– Может быть, милорд, – отозвался Дадждейл, тщательно подбирая слова, – все дело в том, что те, о ком вы говорите, воспитывались в одном и том же духе, а потому живут и мыслят по одинаковым законам.

Маркиз, словно обдумав это высказывание, через некоторое время согласился со своим управляющим:

– Это, конечно, весьма правдоподобное объяснение. Ведь в самом деле все их поступки абсолютно предсказуемы, что вызывает жуткое раздражение. И сказать они ничего нового не могут, кроме удручающих своей ничтожной мелочностью и избитостью заготовок.

– Могу лишь согласиться с вами, милорд, – кивнул Дадждейл, – в отношении тех особ, о которых, насколько я понимаю, вы говорите.

Маркиз рассмеялся, а потом спросил:

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Барбара Картленд - Сложности любви, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)