Мишель Энн Янг - По зову сердца
Звякнул колокольчик на парадной двери.
Галлоуэй посмотрел на Господина:
— Джеймс откроет, милорд. Это я отнесу обратно на кухню.
Из нижнего холла донеслись голоса.
— Кто бы это мог быть? — спросила Люсинда.
— Это Вейл. — Денби вскочил.
Герцог Вейл. Люсинда вздрогнула от отвращения.
— Тогда я пойду.
— Вы останетесь. И встретите его, как подобает хозяйке дома.
Она склонила голову в молчаливом согласии. Что еще ей оставалось делать?
— Проклятие, — сказал Денби. — Со всеми этими вашими препирательствами я чуть не забыл, зачем хотел видеть вас сегодня вечером. Я хотел сказать вам, что послезавтра мы едем в Суссекс. Карету приказано подать в полдень. Будьте готовы.
— Вы хотите сказать — в Денби-Холл?
— А куда же еще?
Они не бывали в поместье мужа со времени их медового месяца. Он настолько же ненавидел деревню, насколько Люсинда любила ее. Возможно, в поместье она найдет способ понравиться мужу и наконец-то подарит ему наследника.
Он сердито глянул на нее:
— Ради Бога, перестаньте смотреть на меня коровьими глазами. Клянусь, вместо того чтобы худеть, вы становитесь толще день ото дня.
— Надолго ли мы едем?
— На неделю-другую. Я пригласил друзей. Слабое дуновение надежды начало развеиваться.
— Друзей? — Какое-то дурное предчувствие зародилось у нее в душе, и от этого ей стало трудно дышать. — Вы, конечно, не хотите, чтобы я там присутствовала.
— Мне нужно, чтобы вы играли роль хозяйки дома.
— Я предпочитаю оставаться здесь. Мои родители приезжают в Лондон на этой неделе. Они пригласили нас на обед. Надеюсь, вы не забыли об этом?
Его передернуло.
— Очередной предлог наесться до отвала. Я долго буду помнить нашествие стада деревенщины, вознамерившейся потрясти общество появлением очередной раскормленной хрюшки.
Этого Люсинда не могла вынести.
— Как вы смеете?! Моя сестра хороша собой и добра. Вам известно, что я обещала вывести ее в свет в этом сезоне. — Люсинда судорожно сглотнула, с трудом сдержав слезы. Нет, она не заплачет, не унизится перед ним. — Наша родословная такая же древняя, как и ваша, Денби. А то и древнее.
— О да, воистину. У вашей семьи до войны не было ничего, кроме груды камней и нескольких акров пастбищ. Взгляните правде в глаза, Люсинда. От вашей семьи разит лавкой.
— В бизнесе моего отца нет ничего постыдного. Вы же не отказались принять у него деньги.
— Он платит мне за то, что я терплю вас.
Стук в дверь не дал ей сказать то, что она хотела.
Дверь отворилась, и показалась высокая худощавая фигура герцога Вейла. Герцог медленно вошел в гостиную. Если не считать безупречно белого накрахмаленного галстука, он был одет во все черное. Светские дамы были без ума от его изысканной манеры одеваться и восхищались его черными, как смоль волосами и благородными чертами лица. Прикрывшись веерами, они сплетничали о его победах. Люсинде его циничный рот и прямые черные брови казались сатанинскими. Его холодные серые глаза словно смотрели на мир с башни его собственной постройки, а его суровое молчание, пересыпаемое резкими замечаниями, действовало ей на нервы. Но хуже всего было то, что он вел ее мужа по пути к разорению.
Насмешливая улыбка изогнула тонкие губы Вейла, когда он осмотрел комнату через монокль, который держал в изящной белой руке.
— Ваш покорный слуга, леди Денби. Она присела в реверансе:
— Ваша светлость.
Он выпустил из руки монокль, который повис на ленте у него на шее.
— Прошу вас, не вставайте ради меня.
Радуясь, что он не собирается обращать на нее внимание, Люсинда села.
— Вы еще не готовы, Денби? — Вопреки его медлительной манере в голосе Вейла послышалось нетерпение.
— Хотите бренди, Вейл? — Денби жестом указал на графин. — Его вчера привезли на корабле из Райленда.
Она впилась ногтями в обивку кресла. «Откажись».
— Петтигру ждет нас в клубе «Уайтс», мы договорились там пообедать, — сказал Вейл.
— Пусть подождет. — Денби пошел налить бренди герцогу. — Мы с графиней обсуждали наш отъезд в Денби-Холл.
Вейл перевел взгляд с Денби на нее.
— Я и не знал, что леди Денби тоже собирается ехать. Возможно, я откажусь от приглашения Отфорда и поеду с вами.
— Она будет следить за порядком в доме, — сказал Денби, передавая Вейлу графин. — Это единственное, что она умеет делать.
Длинные гибкие пальцы Вейла вертели бокал с янтарным напитком, и взгляд его снова устремился на Люсинду. На этот раз она ответила ему взглядом на взгляд и почувствовала нечто вроде гордости, когда он снова занялся своим бренди. Его губы изогнулись в холодной улыбке.
— Уверен, вам понравится наше общество, леди Денби. — Моей жене не по вкусу наши развлечения, Вейл. Но она может устроить чертовски славный обед. Еда — ее особый талант. Разве не так, дорогая?
Люсинда подавила дрожь, вызванную его сладким голосом.
Некоторое время Вейл внимательно смотрел на нее.
— Но ведь еда не главное удовольствие в жизни. Бывают и более сладкие удовольствия.
Люсинда залилась румянцем. Как же ей омерзителен этот герцог!
— С меня более чем достаточно простой английской еды, ваша светлость.
Герцог поиграл моноклем.
— Дорогая леди, нам придется общаться друг с другом в течение нескольких дней, так что называйте меня просто Джульеном. Я с нетерпением жду, когда смогу узнать вас поближе.
К счастью, герцог повернулся к Денби.
— Вы, разумеется, сообщили леди Денби о… о женском обществе? — спросил он, растягивая слова. — Она превзойдет их всех. Эти малышки будут скрежетать зубами от зависти.
— В таком случае мне лучше остаться в Лондоне, — заявила Люсинда.
— Нет, я не хочу, чтобы леди Денби присматривала за домом, в то время как я развлекаюсь.
— Я отпустил домоправительницу, чтобы она навестила свое семейство. Вы нужны мне в Денби-Холле, — сказал Денби.
Вейл подошел к окну и посмотрел на улицу.
— Видите ли, леди Денби, — пробормотал он, — когда мы развлекаемся, то предпочитаем не беспокоить слуг, не выносить, как говорится, сор из избы. — Он посмотрел на Люсинду. — Я с величайшим удовольствием познакомлю вас с разнообразнейшими развлечениями, которые мы предоставляем женщинам, составляющим наше общество. Уверен, когда вы вкусите от всевозможных деликатесов, то убедитесь, что вам захочется вкушать их снова и снова.
Во рту у Люсинды пересохло. Грудь сдавило еще теснее. Неужели в каждом его слове скрывается неприкрытая похоть? По ее телу поползли мурашки, ей показалось, что она вывалялась в грязи.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мишель Энн Янг - По зову сердца, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.





