`

Валери Кинг - Ярмарка невест

1 ... 17 18 19 20 21 ... 73 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Я возьму восемь ярдов, если вы снизите цену.

— О, но я не могу. У нас не принято…

— Очень хорошо! До свидания. — Марджи осторожно отложила ткань в сторону, взяла сумочку, продела под ее ремешок свою руку в перчатке и отвернулась от прилавка.

— Одну минутку, — забеспокоился клерк.

Прежде чем повернуться, Марджи довольно улыбнулась. В итоге она весьма удачно завершила дело, приобретя дюжину футов золотой тесьмы с кисточками, восемь ярдов шелка, три катушки ниток и белое страусиное перо. Все это обошлось ей в первоначальную цену ткани.

Она была так довольна своими покупками, что, открывая входную дверь магазина, все еще сияла улыбкой.

— Кот моей сестры выглядел так же, когда сцапал попугаев моей матери!

Марджи испуганно охнула, едва не столкнувшись у выхода с мистером Раштоном и его матерью. Она быстро пришла в себя, и хотя знала, что краснеет, кивнула Раштону и вежливо поздоровалась, спросив, как он поживает. Он тут же объявил себя счастливейшим человеком в мире. И все это только потому, что он имеет честь лицезреть, как она довольна своими приобретениями. Затем он представил Марджи своей матери.

Миссис Раштон приветливо кивнула Марджи, присевшей в реверансе. Ее удивила сердечная манера общения у столь важной дамы. Вдова улыбнулась ей и сказала:

— Вы должны простить Грегори, мисс Чалкот. Он всегда меня дразнит из-за пристрастия к безделушкам. Я пыталась отучить его от этого, но он самый упрямый из всех моих детей. Советую вам брать с меня пример и не обращать на него внимания.

— Да, мэм, полагаю, вы совершенно правы, — ответила Марджи, тайком бросив взгляд на Раштона. Она ждала, что он обидится или хотя бы смутится, но он вместо этого посмотрел на нее и сердечно улыбнулся. Эта улыбка придала необыкновенно мягкое выражение его голубым глазам и вновь заставила ее сердце отплясывать веселый шотландский танец. Интересно, подумала Марджи, как у такого пустого и неприятного человека может быть такой сердечный взгляд. Вдруг она внезапно осознала, что миссис Раштон задала ей вопрос, а она его не расслышала.

На удивление неохотно оторвав взгляд от Раштона, она посмотрела моргая на вдову и извинилась.

— Простите, вы о чем-то меня спросили?

Миссис Раштон, удивившись на долю секунды, повторила:

— Я так поняла, что миссис Вэнстроу — ваша тетя. Вы долго собираетесь гостить у нее?

— Да… то есть точно не знаю. Моя сестра и я хотим остаться в Бате, но пока не знаем, будем ли жить у тети. Она не привыкла к гостям, а мы не хотим навязываться.

Миссис Раштон внимательно посмотрела в глаза Марджи и вежливо кивнула.

— Я была знакома с вашей матерью, мисс Чалкот. Мы вместе учились в одном закрытом учебном заведении. Мне было жаль, когда она перестала приезжать на сезон в Бат и Лондон. Она была очень живым созданием, и за ней всегда ухаживали все мои знакомые джентльмены. Думаю, ваша сестра похожа на нее.

— Да. Будь они одного возраста, их принимали бы за близнецов.

— А вы, конечно, напоминаете своего дорогого отца. Мне было грустно услышать о безвременной кончине ваших родителей. Я полагала, что о вас позаботится миссис Вэнстроу, — и она вопросительно взглянула на Марджи.

Марджи почувствовала, что у нее вновь горят щеки. Сначала она не знала, что сказать, затем ответила, что считала правдой, почему-то, вопреки обыкновению, решив довериться этой едва знакомой даме.

— Я не знаю почему, но тетя и мама очень сильно поссорились, когда я была еще ребенком. Сейчас миссис Вэнстроу оказала нам гостеприимство из чувства сострадания, и я очень благодарна ей за это.

— Значит, вы гораздо терпеливее меня, дорогая, — сказала миссис Раштон с озабоченным выражением лица. — Но об этом я больше говорить не стану. Иначе я только причиню вам боль, но ничем не сумею помочь. Если вам захочется с кем-то поговорить, надеюсь, вы меня навестите. Я не встречалась с вашей сестрой, и мне очень хотелось бы познакомить вас обеих с моей дочерью. — После этого она попрощалась с Марджи.

Марджи уже собиралась уйти, как вдруг миссис Раштон обернулась и сказала сыну:

— Грегори, проводи же мисс Чалкот к ее экипажу. Твоя помощь мне пока не понадобится. Я уверена, что она будет тебе признательна, если ты ее проводишь.

Затем она скрылась в магазине, но перед этим в ее взгляде явно промелькнуло заговорщическое выражение.

Марджи была просто потрясена, и в третий раз во время разговора она почувствовала, как загораются ее щеки.

— Как любопытно, — заговорил мистер Раштон.

— О чем вы? — быстро отозвалась Марджи, призывая на помощь все свое мужество и присутствие духа, чтобы найти достойный ответ на любое дерзкое замечание, которое он сделает.

— Кажется, мама вами очарована. Она не со всеми так обращается, знаете ли. Вы должны чувствовать себя польщенной.

Марджи пошла к экипажу тети. Кучер опустил для нее лесенку.

— Я глубоко ценю ее внимание. Она очень хорошая женщина, не так ли?

Раштон, взяв Марджи за руку, чтобы помочь ей сесть в нарядное и весьма дорогое ландо миссис Вэнстроу, задержал ее на секунду и ответил:

— Да, это верно. Очень хорошая женщина.

Марджи не могла не поддразнить его.

— В таком случае в детстве вам надо было больше ее слушаться.

— Мегера! — воскликнул он почти весело.

Он выпустил ее руку, захлопнул дверцу и кивнул кучеру, чтобы тот садился на свое место. Положив руки в перчатках на край ландо, Раштон с серьезным видом нахмурился и сказал:

— Я надеялся немного поговорить с вами наедине… о вашей сестре.

Марджи обреченно вздохнула. Она так надеялась, что он не станет ее унижать разговором о прискорбной и преступной попытке Дафны сунуть записку в карман виконта. Но, очевидно, он счел себя обязанным затронуть тему, которую ей никогда и ни с кем не хотелось бы обсуждать. А уж меньше всего с Грегори Раштоном.

— И что же вы хотите сказать мне? — тихо спросила она, таким образом разрешая ему продолжать.

Он кивнул, глубоко вздохнул и сказал:

— Уверен, мне не надо вам объяснять, как меня шокировала неосторожность вашей сестры. Я хотел бы быть уверенным, что вы дали ей понять, как это неприлично — флиртовать с моим подопечным.

Решив, что лучше всего выдержать прежний тон, Марджи преувеличенно весело ответила:

— Нет, разумеется, не дала.

Мистер Раштон казался одновременно удивленным и недовольным.

— Но вы заверили меня, что не желаете, чтобы Сомерсби испытывал привязанность к вашей сестре.

— Именно так.

— И при этом чуть ли не поощряете ее? Мне не совсем понятны мотивы ваших поступков, но думаю, вы напрасно ведете себя столь легкомысленно. Вы младшая, но ваше чувство ответственности и ваши умственные способности дают вам полное право руководить вашей сестрой.

1 ... 17 18 19 20 21 ... 73 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Валери Кинг - Ярмарка невест, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)