Лей Гринвуд - Лорел
Хен вспомнил себя в шестнадцать лет. Если бы рядом не было мудрого Джорджа, который то и дело одергивал и поучал младших братьев, то неизвестно, что бы из них с Монти получилось. И если бы Джордж не женился на Розе, ничего путного из них все равно не вышло бы. Старший брат и его жена заменили им с Монти родителей.
Интересно, какие родители были у Лорел? Как они отнеслись к Карлину: хотели, чтобы дочь отказалась от него, или считали, что в шестнадцать лет уже пора выходить замуж и покинуть родительский дом?
Хен встал и подошел к окну. Солнце медленно поднималось по небосклону. Улица была пустынна. Очевидно, все жители еще завтракали.
— Вы почти ничего не ели. Вам не понравилась еда? — спросила Хоуп.
— Просто я не голоден.
— Я знаю, что вам не понравилось. Мне тоже не очень нравится. Мама уже подыскивает нового повара. Она говорит, что ресторан не будет приносить доходы, пока людям не понравится еда.
— А миссис Блакторн умеет готовить?
— А зачем ей уметь? То есть я хочу сказать, что не знаю. И она никогда не ест в городе.
— Пойдем, — Хен начал торопливо составлять посуду на поднос. — Мне нужно срочно поговорить с твоей матерью.
Миссис Уорти натянуто улыбнулась.
— Я бы и рада помочь, шериф. Но как я могу нанять ее, если даже не знаю, умеет ли она готовить.
Но истинная причина отказа состояла в другом. Хен сразу все понял, стоило ему услышать напряженный голос миссис Уорти, когда она отсылала дочь из комнаты, и посмотреть в ее глаза. Молодой человек усилием воли подавил вспышку гнева: жизнь научила его скрывать чувства.
— Я была бы рада помочь ей. И помогла бы, если бы она приняла эту помощь. Но нанять ее на место повара я не могу.
— Ей нужно место, где она будет находиться в безопасности, — терпеливо продолжал Хен. — У нее нет работы, поэтому она не может переехать в город.
— Сожалею, шериф. Люди недолюбливают миссис Блакторн. И они не придут в ресторан, если я найму ее.
— Но почему вы так думаете? Те же люди позволяют ей стирать белье.
— Не могу объяснить, почему. Но заранее знаю, что в ресторан народ не пойдет из-за нее. Так что, как бы я ни хотела помочь ей — в первую очередь я должна думать о своей семье. Я не хочу терять налаженный бизнес в салунах и отеле.
— Вы назвали ее миссис Блакторн. Значит, вы верите, что она была замужем?
— Я ничего не знаю о ее прошлом, да и не хочу знать. Если она говорит, что была замужем, значит, так оно и есть. И для меня она — миссис Блакторн.
— Даже несмотря на то, что семья Блакторнов отрицает этот брак?
— Не считаю нужным прислушиваться к их словам и клятвам.
Молодой человек почувствовал расположение к собеседнице, и ему в голову пришла неожиданная идея.
— Может, вы поговорите с женщинами и убедите их принять миссис Блакторн в свой круг. Может…. — но тут Хен осекся: лицо миссис Уорти мгновенно окаменело.
— Дамы не примут ее. Я уже пыталась поговорить с ними. Бесполезно. При ее появлении у мужчин появляются неприличные мысли.
— Но разве она виновата?
— Неважно, виновата или нет. Но женщины не подпустят к себе особу, от которой, по их убеждению, исходит угроза их семейному благополучию.
— Тогда им нужно всего лишь поговорить с мужьями.
— Мистер Рандольф, очевидно, родителям удалось привить вам веру в высокие идеалы, и вы ожидаете от людей того же. Дай бог всем быть похожими на вас. Но большинство людей другие. И как бы вы ни старались, вы не сможете их изменить. И если вы собираетесь добиться чего-нибудь как шериф, вам следует усвоить это как можно скорее.
Потрясенный до глубины души Хен безмолвно взирал на миссис Уорти.
— Женщины Сикамор Флате уверены, что Лорел просто сбежала с Карлином Блакторном, — продолжала она. — И что она никогда не была замужем. Она вдвое красивее их дочерей и вчетверо — если не больше — их самих. Поэтому они опасаются за мужей и боятся ее. И хотят, чтобы ни дочери, ни сыновья, ни мужья не приближались к ней. Так и только так обстоят дела. Если вы действительно хотите помочь Лорел, хорошенько поразмыслите над моими словами.
Глава 6
На пороге Хен столкнулся с миссис Нортон. Ее сопровождали незнакомая молодая женщина и девушка (видимо дочь). Как жена банкира миссис Нортон обладала безграничным влиянием на жителей Сикамор Флате. Хену пришла хорошая мысль: если она примет Лорел, то и другие женщины города вынуждены будут последовать ее примеру.
Миссис Нортон вежливо поприветствовала шерифа.
— Позвольте выразить восхищение: вы так отлично справились с этим пьяным хулиганом. Уильям сказал, что этот негодяй нескоро сможет держать в руках ружье.
Хен улыбнулся: никто в городе не называл банкира Билла Нортона Уильямом.
— Благодарю за любезность. Я лишь выполнял свои обязанности, — ответил шериф и добавил: — Хочу попросить вас об одолжении.
— Конечно, конечно, шериф. Буду рада помочь вам, чем смогу.
— Я стараюсь убедить Лорел Блакторн перебраться в город.
В долю секунды улыбка исчезла с лица миссис Нортон. Выражение приветливости рассеялось, как туман.
— Блакторны угрожают украсть ее сына, — продолжал Хен. — Оставаться в каньоне становится опасно. Ей нужна работа и временное пристанище.
Миссис Нортон всем видом выражала благородное негодование.
— Несколько раз в рамках рождественской благотворительности я пыталась помочь этой женщине. Но она, гордячка, отказывалась.
— Сейчас речь идет не о благотворительности. Я говорю о работе и убежище для женщины с ребенком. Им грозит опасность.
— Тогда пусть она сама попросит помощи.
— Вы думаете, она пойдет на это?
— Сомневаюсь.
— Но такое несправедливое отношение к беззащитной женщине не согласуется с христианскими традициями.
Миссис Нортон пришлось покраснеть от смущения.
— Я поговорю с ней, — уверенно произнесла молодая леди.
— Я не позволю вам сделать ничего подобного! — воскликнула миссис Нортон. — Моя племянница не может общаться с такой женщиной!
Молодая дама очаровательно улыбнулась и мягко возразила.
— Я всего лишь поговорю с ней, тетушка Рут.
— Ваша мать, Миранда Трескотт, никогда бы не простила мне это.
— Возможно, но мы с мамой не соглашались по многим вопросам. Шериф, я буду рада поговорить с ней. Как мне следует вести себя и что говорить?
— Думаю, об этом лучше спросить у Хоуп или ее матери. Они подскажут.
— Грейс Уорти всегда разбиралась в людях лучше других, — вставила миссис Нортон.
— Благодарю вас, мисс Трескотт, за участие. Я рад, что в Сикамор Флате нашелся человек, способный подать достойный пример.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Лей Гринвуд - Лорел, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

