Стефани Лоуренс - Все о любви
Ознакомительный фрагмент
— Вы полагаете, именно за этим я отправился с вами?
— За этим, и еще чтобы попытаться уличить меня. А для чего же еще?
Он выпустил ее руку, по-прежнему не отводя взгляда.
— А если я просто хотел провести время в вашем обществе?
Филлида уставилась на Люцифера. Предположение было так неожиданно, что в первый момент она просто не смогла его осознать. Но когда поняла, о чем это он, вдруг поймала себя на мысли, что ей хотелось, чтобы все обстояло именно так. Чтобы ему просто вздумалось провести летний день, прогуливаясь с ней по деревне и окрестностям, непринужденно болтая о том о сем. Грудь ее напряглась, но она отвернулась и сказала, удаляясь:
— Не думаю, чтобы вы этого захотели. Не ради этого вы провели со мной весь день.
Люцифер расслышал последнее заявление, но оставил его без ответа. Она была столь противоречива — управлять ею было трудно, если, не сказать опасно: она слишком отличалась от всех женщин, которых он знал раньше. Господь свидетель, его никогда раньше не привлекали девственницы.
Упрямые, властные, невинные, своевольные, умные недотроги-девственницы.
И это все существенно осложняло дело.
Глава 4
Он нагнал Филлиду в самом конце аллеи. Задняя терраса Грейнджа открылась перед ним. Группа людей разместилась вокруг стола, очевидно, наслаждаясь послеполуденным отдыхом. Их с Филлидой немедленно заметили, и леди Хаддлсфорд приглашающе махнула рукой.
— Кто все эти люди?
— Некоторых из них вы уже встречали. Пойдемте, я вас представлю.
Филлида направилась к собравшимся, с чувством облегчения заметив среди присутствующих Мэри Энн.
Они пересекли газон. Леди Хаддлсфорд, возглавлявшая общество, собравшееся вокруг металлического столика, расцвела в улыбке:
— Мистер Кинстер! Как чудесно! Я только что говорила миссис Фартингейл…
Филлида предоставила Люциферу возможность отбиваться самостоятельно, тем более что он был вполне в состоянии это сделать. Тот лишь чарующе улыбнулся, и дамы тотчас же начали прихорашиваться. Одарив улыбкой сразу всех присутствующих, Филлида направилась к Мэри Энн.
Мэри Энн, в свою очередь, не сводила глаз с Люцифера.
— Он… — Она не успела закончить фразу.
— Из Лондона. — Филлида ловко подхватила Мэри Энн под руку. — Нам надо поговорить.
Мэри Энн обратила на нее свои большие голубые глаза и, как только они отошли на некоторое расстояние, прошептала:
— Ты нашла их?
Пальцы Мэри Энн вцепились в ее запястье. Чувствуя, что подруга вот-вот впадет в панику, Филлида мягко повлекла ее дальше.
— Среди роз мы будем одни. Сделай вид, что мы просто прогуливаемся.
К счастью, все собравшиеся: матушка Мэри Энн, леди Фортмен, миссис Уэзерспун и другие дамы с Перси и Фредериком в придачу — внимали каждому слову Люцифера. Филлида еще раз оглянулась, когда они с Мэри Энн свернули на дорожку, ведущую к розарию. Люцифер по-прежнему безраздельно владел аудиторией.
Окруженный массивной каменной стеной, розарий был уединенным раем пышной растительности, буйства красок и экзотических ароматов. В тот же миг, как они остались наедине, внешнее спокойствие Мэри Энн растаяло без следа. Она судорожно повернулась к подруге, вновь схватив ту за руки.
— Скажи, что ты их нашла!
— Я искала, но… — Филлида вздохнула. — Давай присядем. Нам нужно обсудить кое-что.
— Здесь нечего обсуждать! — вскричала Мэри Энн. — Если я не получу обратно эти письма, моя жизнь разрушена!
Филлида мягко подвела ее к лавочке у стены.
— Я не сказала, что мы не получим их обратно, — я же обещала. Но существуют некоторые затруднения.
— Затруднения?
— Одно, но большое. — «Выше шести футов ростом и почти неуправляемое». Филлида присела на лавочку и потянула Мэри Энн вниз, усадив ее рядом. — Итак, во-первых, ты абсолютно уверена, что твой отец продал конторку именно Горацию?
— Да. Я видела, как Гораций забирал ее в прошлый понедельник.
— И ты совершенно точно спрятала свои письма в потайном ящичке этой конторки? Ты, случайно, не положила их куда-нибудь еще?
— Они слишком опасны, чтобы положить их куда-нибудь еще!
— Мы с тобой говорим именно о дорожной конторке твоей бабушки, обитой розовой кожей?
Мэри Энн кивнула.
— Ты же знаешь ее.
— Я просто хочу проверить. — Филлида прикидывала, как много она может рассказать Мэри Энн. — Я отправилась к Горацию утром в воскресенье, чтобы отыскать эту конторку.
— И? — Мэри Энн вскинулась было, но вдруг все поняла. И паника на ее лице сменилась ужасом. Она открыла рот, затем закрыла, а потом сдавленно пискнула:
— Ты видела убийцу?
— Нет, не совсем.
— Не совсем? Что это значит? Ты что-то видела?
Филлида поморщилась.
— Позволь я расскажу все с самого начала.
И она рассказала, как выдумала несуществующую головную боль, как переоделась в бриджи и ботинки (она частенько так делала, затевая что-то недозволенное).
— Утро воскресенья было идеальным временем, так как никого не должно было быть дома.
— Но Гораций был болен.
Да. Но я-то этого не знала. Я проскользнула через лес, обыскала постройки на заднем дворе его дома, которые он использует в качестве склада, вошла в кухню и обыскала кладовую. Там везде было полно мебели. Я нигде не обнаружила бабушкиной конторки и подумала, что она должна быть где-то в самом доме. Тогда я прошла через кухню в холл…
— И ты увидела убийцу.
— Нет. Я обнаружила тело только что убитого Горация.
— После того как убийца ударил мистера Кинстера и оставил его умирать.
Филлида стиснула зубы.
— Нет. Я была там до мистера Кинстера.
— Ты видела, как убийца нанес удар мистеру Кинстеру?!
— Нет! — Она бросила свирепый взгляд на Мэри Энн. — Не перебивай!
Наконец та начала понимать, что произошло, и, как только истина открылась ей, Мэри Энн ошеломленно уставилась на Филлиду.
— Так это ты ударила мистера Кинстера?
— Я вовсе не собиралась этого делать! Алебарда упала сама — я сумела лишь развернуть ее, чтобы она его не убила.
Лицо Мэри Энн прояснилось.
— Он полностью поправился. Должно быть, у него твердая голова.
— Возможно. Но затруднение состоит не в этом. — Глядя в глаза Мэри Энн, Филлида проговорила: — Он знает, что я была там.
— Я думала, он был без сознания.
— Не совсем — не сразу.
— Он видел тебя?
Филлида описала, что случилось. Мэри Энн посмотрела на подругу с недоверием.
— Но он не мог узнать тебя по одному прикосновению. Он тебя разыгрывает.
— Я так и подумала сначала. Но он узнал, Мэри Энн, узнал и теперь хочет знать, что произошло.
— Ну хорошо, почему бы тогда просто не сказать ему, что да, ты была там, и рассказать, что случилось и почему ты вынуждена была убежать?
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Стефани Лоуренс - Все о любви, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


