Аманда Скотт - Отблески лунного света
Сибилла посмотрела на Саймона и столкнулась с его пристальным, почти ледяным взглядом, когда он произнес:
– Я бы не назвал это добротой, Розали. Мама слишком разумный человек, чтобы бросаться в размытую дождями весеннюю реку, из которой нет шанса выплыть самостоятельно. И я думаю, Розали, ты не должна повторять ошибку леди Сибиллы. Не делай таких глупостей, а для начала хотя бы научись плавать. Я надеюсь, – добавил он, – что вы, леди Сибилла, не будете поощрять ее такими рассказами.
– Я не думаю, что Розали настолько мала или глупа, чтобы совершать ошибки, милорд, – сказала Сибилла. – Розали кажется очень разумной, и, конечно, если бы кто-то хотя бы постарался научить ее плавать... меня, например, учил мой умерший брат Хью. Он давал мне полезные уроки.
Саймон молча посмотрел на нее, а потом подошел к своему стулу в торце стола. Леди Мюррей села напротив, а девушки, переглянувшись, заняли места по обе стороны стола, друг против друга.
Беседа явно не клеилась. Саймон довольно вежливо отвечал на вопросы, но, казалось, мысли его были где-то далеко. Сибилла несколько раз пыталась вывести его из задумчивости шутливыми колкостями, но он не реагировал на них. Она начала понимать, что, несмотря на то что когда-то он сердито отвечал ей в церкви в тот моросящий и хмурый день, на самом деле он не был человеком, который легко выказывает свои эмоции.
Леди Мюррей тоже думала о чем-то своем. Она держалась очень гордо и величественно, но ей было скучно говорить с девушками, и она почему-то часто поглядывала на старшего сына и поджимала губы. А Саймон говорил только тогда, когда к нему кто-то обращался.
Розали же веселилась и смеялась над своими же шутками, несколько раз говорила колкости брату, иногда заходя при этом слишком далеко. Но Саймон ровным голосом отвечал ей:
– Между прочим, я все еще здесь, девочка. Если хочешь наговорить мне гадостей, то прошу тебя, сделай это, когда выйдешь из-за стола.
– Вот еще! – воскликнула Розали. – Если бы я вела себя иначе, вы бы уже умерли со скуки за этим столом!
– Розали, не груби брату, – строго произнесла леди Мюррей. – Ты должна выказывать ему свою почтительность, а ты ведешь себя по-детски. У Саймона намного больше проблем, чем у тебя, поверь мне, и сейчас не время так веселиться.
– Я не заметил непочтительности, мама, – мягко сказал Саймон. – Мне кажется, она поняла, что мы сделали ей выговор, и не повторит своих ошибок впредь. Так ведь, Розали?
Розали с глазами, полными слез, смотрела в тарелку, и над столом нависла тишина.
Саймон обреченно оглянулся вокруг себя и вдруг сказал:
– Ты хочешь научиться плавать, моя маленькая?
Розали усмехнулась:
– Возможно, я могла бы поучиться...
– Саймон! Боже милосердный! О чем ты говоришь? – всплеснула руками леди Мюррей. – Ты вспомни, в каком возрасте твой отец учил тебя и твоих братьев плавать? В глубоком детстве! Такой навык нужно обретать до того момента, когда девочка начинает превращаться в леди и собирается выходить замуж! Что за странные разговоры за столом...
Сибилла с удивлением посмотрела на Саймона и приподняла бровь.
– Может быть, я сумела бы помочь ей?
– Нет, – сказал он твердо. – Моя мать права. Ни вы, ни я уже не можем преподавать ей. Иначе пойдут странные слухи, а ей скоро выходить замуж.
– То есть... – глаза Розали от удивления распахнулись и стали еще больше, – ты считаешь, что мне никто на свете не может давать уроки плавания только потому, что ты боишься каких-то странных сплетен? Но Сибилла говорит, что без сплетен этот мир был бы...
В этот момент Сибилла пристальным взглядом заставила ее остановиться на полуслове и замолчать.
– Нет же, милая, продолжай. Нам очень интересно, что же говорит леди Сибилла, – мягко сказал Саймон и победоносно посмотрел на Сибиллу.
Розали примирительно ответила:
– Что без сплетен мир будет очень утомительным и скучным местом...
– Но только для женщин, – вызывающе добавила Сибилла.
– Благодарю вас, что за столь недолгое время вы уже научили мою сестру житейским премудростям и дали ей такие нужные для жизни сведения, – парировал Саймон.
– А вы? Что ей дали вы?
Сибилла увидела краем глаза, что губы леди Мюррей напряглись и сжались, и она сразу повернулась к хозяйке, чтобы смягчить напряжение, вызванное ее присутствием за столом. Она улыбнулась и сказала:
– Ваша милость, соус для говядины просто превосходен. Я многое узнала о травах и специях в доме принцессы Изабеллы, но хотела бы сказать, что до сих пор не могу понять, что же ваши люди на кухне добавляют в соус такое... такое... что он стал настолько восхитительным.
Леди Мюррей не была похожа на женщину, готовую бросить начатый спор, который касается ее дочери, ради обсуждения нескольких блюд и рецептов, но она была прекрасно воспитана и снисходительно улыбнулась Сибилле. Ее милость напоминала Сибилле главную компаньонку принцессы Изабеллы – Эверил Андерсон. Та тоже была умной и хотя не любила явную лесть, но искренне радовалась поздравлениям и похвалам.
Обед закончился, и все поспешили встать из-за стола. Лишь тогда леди Мюррей обратилась к Саймону:
– Что ты будешь делать с детьми? Куда ты намерен их отправить? Они поправились?
– Мальчик простудился, – ответил Саймон. – Он сказал мне, что был болен еще до того, как очутился в реке, но ему сейчас хуже, и он очень слаб. Девочка же чувствует себя хорошо, так что я отправил ее на кухню, чтобы она помогала повару и, возможно, научилась чему-нибудь полезному.
Затем он извинился перед всеми леди и покинул комнату.
Три женщины остались одни. Сибиллу беспокоило враждебное отношение к ней леди Мюррей, но она вспомнила, как Амалия однажды признавалась ей, что ее мать очень уважает принцессу Изабеллу. При первой же возможности Сибилла упомянула Суитхоуп-Хилл и рассказала о нескольких днях, проведенных там. Розали тоже повеселела и спросила Сибиллу, почему та не выходит замуж. Этот вопрос дал Сибилле возможность правдиво сказать, что она не хочет выходить замуж.
– Это дело вашего отца – решать, выйдете вы замуж или нет, – отрезала леди Мюррей.
– Не хотелось бы признаваться вам, миледи, но он трижды пытался найти мне мужа, – вздохнула Сибилла. – Но я не захотела совершать сделок, так что теперь он опустил руки и решил, что никогда больше не будет заниматься моей судьбой. Он считает меня недостаточно послушной, но мне ни один из его женихов не понравился! Честное слово!
– Неужели! – ахнула Розали и всплеснула руками. – Вы отказали трем женихам? Как жаль, что у меня нет хотя бы одного из них! И кем же они были?
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Аманда Скотт - Отблески лунного света, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

