Татьяна Иванова - Продолжение бестселлера Маргарет Митчелл
— Я так и подумал!
Фердинанд подошел к ним и поздоровался с Реттом, тоже немного сконфузившись.
— Добрый день, мистер Батлер! С приездом Вас!
— Добрый день, Фердинанд!
— Миссис Батлер, я уже обо всем договорился с Гербертом и теперь мы можем ехать. — Сказал юноша.
— Подождите, Фердинанд, мы с мистером Батлером хотели еще пройтись по цехам. — Возразила Скарлетт.
— А куда Вы намерены ехать? — поинтересовался Ретт.
— Миссис Батлер желала отправиться домой пообедать.
— Прекрасно! Я бы тоже не отказался от обеда, тем более, что мне пришлось сегодня завтракать довольно скудно, и причем в девять часов утра.
— О, Ретт, так Вы голодны? Может…Может нам тогда отставить сегодняшнюю экскурсию?
— Думаю, это будет очень мудро, моя дорогая!
Они уселись в карету и отправились прямо домой, не заезжая на почту, решив сделать это на обратном пути.
— Фердинанд, Вам все равно придется ехать сегодня на фабрику, — сказала Скарлетт, — и Вы сможете на обратном пути заглянуть на почту. Да и я заодно передам Вам еще пару писем.
— Что это? — спросила Скарлетт у Джимми, как только они вошли в парадную и она увидела большой цветочный футляр, лежащий на подзеркальном столике трюмо, и занимающий почти всю его площадь.
— Не могу знать, миссис Скарлетт, его только что принесли для Вас.
— Для меня? От кого?
— Мальчишка — посыльный, не сказал от кого.
Скарлетт смутившись взглянула на Джимми, а потом на Ретта и Фердинанда.
И дворецкий, и гувернер, видя растерянный, удивленный взгляд своей хозяйки, и вроде бы, не заинтересованный взгляд хозяина, который тут же отвел его в сторону, немедленно удалились, предоставив супругам возможность самим разбираться в этой конфузной ситуации.
Скарлетт подошла к футляру с цветами и открыла его, в надежде найти объяснение всему происходящему внутри. Она невольно ахнула, увидев великолепные красные розы, красиво уложенные на белой бархатной материи, стебли которых были затейливо переплетены пурпурной лентой из гафрированной бумаги, а Ретт довольно улыбнулся за ее спиной. Эта игра начинала его забавлять, и он решил продолжать ее, не обнаруживая себя.
— О! Какие прекрасные розы! — воскликнул он, удивленно приподняв одну бровь. — Я рад, дорогая, что Вас кто-то так сильно ценит!
— Но я понятия не имею кто их прислал! — воскликнула она, смутившись еще больше от того, что букет был и впрямь потрясающим, и от того, что Ретт оказался невольным свидетелем этого загадочного обстоятельства.
— Кто бы мог это сделать? — лихорадочно соображала она. — Эдвард Гирд? — Но это невозможно! Не мог же он отправиться следом за ней в Атланту только для того, чтобы прислать эти цветы! Да и потом, она сбежала от него, намекнув, тем самым, что никаких надежд на взаимность ему вынашивать не стоит! Но если это не он, кто тогда? Уж не Кевин ли Грейни?
А что, вполне возможно, если предположить, что судьба забросила его в Атланту по каким-то делам.
— Такие розы мог прислать только влюбленный мужчина! И этот поступок, несомненно, делает ему честь! — тихо произнес за ее спиной Ретт. — Не так ли?
Не так ли? — Эта фраза заставила Скарлетт обратить на себя внимание, ибо она прозвучала гораздо тише, чем все остальные и как-то особенно, загадочно, с неким, едва уловимым намеком на знание дела.
Она медленно повернулась к Ретту, отрываясь от своих рассуждений и в глубине ее рассудка мелькнула счастливая мысль, — а не имеет ли это отношение к нему? Она внимательно взглянула Ретту в глаза, однако тут же разачаровалась, ибо в его непроницаемом взгляде не усмоторела никаких чувств. — Нет, он здесь совсем не при чем! С какой стати Ретт станет присылать ей цветы, да еще таким загадочным романтическим способом?! Да и перед слугами он никогда не станет устраивать подобный спектакль. Господи! Ну когда она, наконец, перестанет ловить надежду в каждом его слове!
— Такой поступок делает честь любому мужчине и не только влюбленному! — Ответила она, начиная сердиться и не желая ничего обсуждать, направилась в гостиную, давая понять, что разговор окончен.
— Эмили, — обратилась она к служанке, — там, в парадном лежат цветы. Забери их и поставь в вазу!
За обедом Ретт вел непринужденную беседу, расспрашивая Фердинанда об успехах его воспитанника, однако видя явное нежелание молодого человека поддерживать разговор, касающийся этой темы, плавно перешел к расспросам о городских новостях.
А вот тут оживилась Скарлетт, обрадовавшись, что Ретт сам предоставил им с Фердинандом возможность отвлечь его от неприятной темы разговора. Она стала трещать без умолку, рассказывая обо всем, что только приходило ей на память, стараясь заинтересовать Ретта и не дать ему возможности вернуться к злободневной теме разговора про занятия с Уэйдом. Как только запас городских новостей иссяк, Скарлетт сама стала расспрашивать его о Чарльстоне и прежде всего о здоровье маленького племянника.
— Благодаря стараниям врачей и хлопотам Розмари, Уильямс сейчас поправился и стал довольно упитанным забавным карапузом! Однако Розмари все еще опасается за его здоровье и пока не доверяет даже самым опытным слугам. Она сама возится с ним целыми днями и его маленькая кроватка все еще находится в спальне родителей.
— Я так рада за Розмари и в следующий раз очень прошу Вас, Ретт, передать ей мои поздравления и огромный привет.
В следующий раз! — Ретт усмехнулся! — Сейчас я уведу тебя в спальню и ты узнаешь, что следующего раза больше не будет, по крайней мере, без тебя! — подумал он.
— А как поживает моя сестра, Ретт? Вы случайно не виделись с ней? — Продолжала расспрашивать его Скарлетт.
— Нет, с ней я не виделся. Но вот о Клаусе могу кое-что рассказать. Мой друг — владелец фабрики по производству удобрений, к которому я и пристроил вашего зятя, очень лестно отзывался о его способностях и пару недель назад повысил его в должности.
— Да, Клаус очень ловок в делах, — сказала Скарлетт, радуясь за своего протеже.
— И я даю голову на отсечение, что он скоро переплюнет всех работников на этой фабрике, после чего Ваш друг непременно сделает его своим управляющим!
Они уже допивали кофе, когда позвонили в дверь.
— Кто там? — спросила Скарлетт у Джимми, который вернулся в гостиную и озадаченно взглянул на свою хозяйку.
— Миссис Скарлетт, это опять посыльный с цветами.
— Что? — Скарлетт чуть не поперхнулась печеньем.
— Это тот же парнишка, миссис Скарлетт, и он снова передал Вам цветы.
В столовой воцарилась тишина, и все находящиеся там уставились на Скарлетт так, словно она могла знать, что все это значит. Через минуту взгляд Фердинанда, Порка и Эмили, как по команде переместился на Ретта, чтобы увидеть какова его реакция. Но он допивал свой кофе, как ни в чем не бывало и выражение его лица было таким, словно он еще никогда не наслаждался более приятным вкусом.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Татьяна Иванова - Продолжение бестселлера Маргарет Митчелл, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


