Мэри Бэлоу - Похититель снов
– Учтивых комплиментов? – Найджел вскинул брови. – Черт побери, графиня, наверное, вы давно не смотрелись в зеркало, если считаете это обычной учтивостью! Прекрасна ли ночь? О да, прекрасна! Воздух свеж и прохладен, благоухающие цветы и кустарники обвивают террасу, мягкая лужайка, темные силуэты деревьев. Лунный свет придает этой сцене еще больше очарования и таинственности. Но вот вопрос: что для меня вся эта красота? И может ли она сравниться с прелестью одного-единственного диковинного цветка, который я сорвал в бальном зале?
Этот комплимент был самым пышным из тех, что слышала от него Кассандра. Виконт произнес эти слова, улыбаясь и вскинув руку в театральном жесте. А его глаза были по-прежнему устремлены на нее. Она смущенно рассмеялась и тут же почувствовала, как эти слова, хотя и льстивые, завораживают ее. Как это все-таки странно!
– Насколько я понимаю, вы не собираетесь отвечать на мой вопрос, – произнес виконт. – Что ж, в таком случае я сам на него отвечу. Все окружающее великолепие меркнет по сравнению с этим цветком, миледи. Клянусь жизнью, так оно и есть.
Девушка оторопела. Куда девался его насмешливый тон? Напускная театральность исчезла, и только глаза виконта по-прежнему не отрывались от нее. Но это продлилось не долее секунды – и в следующее мгновение она уже стыдилась своего волнения. Виконт снова улыбался ей, чуть прищурясь.
– Вполне возможно, я обойдусь и без помощи Шекспира, – заметил он. – Я должен проводить вас к гостям или по крайней мере до верхней террасы. Поверьте, я и не заметил, что завел вас так далеко. Не следует подвергать опасности вашу репутацию в такой знаменательный день.
– Я уже взрослая, милорд, – возразила Кассандра, пока они поднимались по ступеням. – И сама себе госпожа. Мне не нужны сопровождающие и дуэньи.
– Это меня несказанно радует, особенно сегодня вечером. Но вы леди, и ваше отсутствие могли заметить родственники и друзья.
Кассандру это задело: с ней снова обращаются как с ребенком! И кто – совершенно чужой человек! Но гнев девушки тут же иссяк, и ее затопила волна горячей благодарности. Он обращается с ней не как с девочкой, а как с дамой! Виконт льстит и флиртует с ней, но опасается за ее репутацию. Будь он авантюристом и мошенником, то не преминул бы воспользоваться ситуацией.
Кассандра вдруг поняла, что испытывает к нему симпатию. И эти полчаса, которых она ждала с таким нетерпением с того момента, как виконт пригласил ее, оказались поистине волшебными. И это еще не конец их знакомству. Он собирается остаться здесь до завтра. Да, виконт приехал из Лондона только затем, чтобы повидать ее. У него нет никаких других срочных дел. А что, если предложить ему задержаться в Кедлстоне еще на несколько дней? Почему бы и нет? Дядя Сайрус и Робин пробудут здесь до конца недели, а вместе с ними и тетушка Алтея. Тетя Би живет в Кедлстоне постоянно. Вот было бы чудесно, если бы у нее погостил еще один джентльмен, к тому же папин друг!
Кассандре очень хотелось продолжить это неожиданное знакомство с человеком любезным, умным и… Она не сразу подыскала нужное слово. Привлекательным? Да, он очень мил. И почему бы не пококетничать с ним? Да и завести с ним легкий роман вовсе не предосудительно. С ним нечего опасаться за свою свободу – не то что с каким-нибудь соседом, с которым рискуешь попасть впросак, если станешь поощрять его ухаживания: тот способен возомнить, будто Кассандра не прочь выйти за него замуж. Виконт Роксли очень скоро вернется в Лондон – непременно вернется. А между тем…
А между тем музыка умолкла как раз в тот момент, когда они поднялись по ступенькам на освещенную фонариками террасу.
– Чудесный бал, миледи! – Виконт Роксли подвел девушку к балконной двери. – Простите мне мою дерзость, но я должен признаться: лучшими для меня были те полчаса, что я провел за пределами бального зала.
Странно, но в том же самом могла бы признаться и она, хотя это ее бал.
– И вам не стыдно, сэр? – лукаво спросила Кассандра.
– Ничуть, миледи. – Виконт учтиво поклонился. Его ответ доставил ей несказанное удовольствие.
Миссис Алтея Хэвлок утирала платочком слезы, леди Матильда Гиббоне ласково похлопывала ее по плечу, а Робин стоял рядом мрачнее тучи. Леди Беатрис встретилась взглядом с братом, еще более хмурым, чем его пасынок.
– Я не считаю это оскорбительным для себя, мама, – заметил Робин. – Напротив, принимаю ее отказ как своего рода комплимент. Она видит во мне близкого родственника, почти брата. Кассандре пока трудно представить меня своим супругом.
– Это пока! – значительно вставила леди Беатрис. – Ты правильно рассуждаешь, племянник. Кассандре нужно время, чтобы все осмыслить. Это так ново для нее… Но с нашей помощью и поддержкой девочка в конце концов поймет, что этот брак сулит ей немалые выгоды.
– Время? – рявкнул мистер Хэвлок и тут же смущенно оглянулся: вдруг кто-то из гостей услышит их? Но кроме нескольких слуг, в столовой никого не было. – Ты говоришь, Би, ей нужно время? Девчонке уже двадцать один год! Ее следовало выдать замуж еще четыре года – нет, пять лет назад! И как она распорядится тем временем, которое вы намерены ей дать? Как повела себя Кассандра после того, как отказала Робину?
– Ах, Робин, любовь моя, мне так горько и обидно! – всхлипнула миссис Хэвлок, осушив платком еще несколько слезинок. – Боже мой, как я расстроилась! Значит, ты недостаточно хорош для племянницы своего отчима? Ах, если бы Сайрус был на тридцать пять минут старше…
– Ну-ну, Алтея, дорогая, успокойся, – мягко промолвила леди Матильда.
– Мама, она совсем не хотела оскорбить нас, – снова заверил ее Робин. – Просто я выбрал неподходящий момент для разговора. Следовало подождать до завтра.
– Я поговорю с ней сама, племянник, – сказала леди Беатрис. – Она разумная девушка. Кроме того, у Кассандры нет постоянного поклонника. Из тех джентльменов, что к нам ездят, она никого не выделяет и не поощряет их ухаживаний.
– Но клянусь преисподней, девочка поощряет этого пустоголового хлыща! – взревел мистер Хэвлок. – Наши худшие опасения подтверждаются: освободившись от опеки, она ведет себя так, словное у нее один ветер в голове и ни капли мозгов! Да так оно, наверно, и есть. Кассандра нуждается в покровительстве старших, в добрых и мудрых советах родственников. А то что получается? Она не только приняла его второе приглашение на танец, тогда как десятки молодых людей добивались того же, но и покинула с ним бальный зал!..
– Они ушли с освещенной террасы, – подхватил Робин. – Я видел, как они стоят на нижней террасе среди клумб и не сводят друг с друга глаз. Я чуть было не ринулся за ними, чтобы швырнуть перчатку в лицо этому наглому фату! Бедняжка Касс так беззащитна перед обольстителями и обманщиками. Кстати, он выразил желание остаться здесь до завтра, дабы попотчевать ее сказками о его мнимой дружбе с дядей. Как вам это нравится?
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мэри Бэлоу - Похититель снов, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


