Кэти Максвелл - Скандальный брак
— Вынужден признать, что у вас чертовски интересная жизнь, Хаксхолд, — ответил старик.
— Похоже, вы правы, сэр.
— Что ж, продолжайте в том же духе, — кивнув головой, сказал сэр Годфри. — Передайте вашему деду мои самые наилучшие пожелания.
— Непременно передам, как только снова увижу его.
Сжав рукой трость, сэр Годфри пошел, своей дорогой. Когда он скрылся за утлом, Девон вздохнул с облегчением. Потом, передернув плечами, он буквально стряхнул Ли вниз и подхватил на руки.
Она громко и весело смеялась. Глядя на нее, Девон тоже не удержался от смеха.
— Как вы думаете, он меня узнан? — спросила она.
— Уверен, что нет. Бы с ним не знакомы?
— Я его никогда раньше не видела.
— В таком случае вам не о чем беспокоиться. Ему и в голову не придет, что какая-нибудь уважаемая дама из высшего общества, а тем более самая прелестная лондонская дебютантка, может оказаться в порту.
— Мне так не показалось, — усмехнувшись, сказала она. — По-моему, его совершенно не удивило то, что у вас на, плечах стоит женщина.
— Вы же знаете, что в обществе обо мне сложилось определенное мнение, — сказал Девон, и они оба расхохотались. Он помог ей надеть туфли, и они побежали к своему экипажу, хихикая, словно дети. Но когда они сели в экипаж и отъехали от пристани, смех как-то сам собой утих.
Несколько коротких мгновений они пристально смотрели друг другу в глаза. Потом она серьезно и даже немного торжественно сказала:
— Протяните руку.
Он поднял руку ладонью вниз.
Она тоже вытянула свою руку. Теперь, когда их руки находились буквально в сантиметре друг от друга, какая-то непреодолимая сила заставила их сплестись. Он окал своими пальцами ее маленькие пальчики.
И их губы слились в поцелуе.
Для Девона целовать Ли было так же естественно, как дышать. Как только его губы коснулись ее губ, он уже не мог остановиться. Ли с не меньшей страстью отвечала на его поцелуи. Их языки соприкоснулись. Он обнял ее рукой за талию, однако ему хотелось опустить руку еще ниже, поднять ее юбки, ощутить мягкую кожу ее бедер и жаркую влагу у нее между ногами.
Она отстранилась от него.
— Почему это случилось именно с нами? В Лондоне так много людей, а встретились именно те двое, которые никогда не смогут быть вместе.
— Не смейте так говорить. Это неправда. Я собираюсь жениться на вас.
Ли не ожидала от него такой откровенности. Пристально посмотрев на него, она спросила:
— Но как вы это сделаете?
— Я поговорю с вашим отцом…
— Нет! Джулиан вам не позволит даже подойти к нему. Он ненавидит вас, Девон.
— Он совсем не знает меня. Он судит обо мне только по светским сплетням. За все это время мы с ним и двух слов друг другу не сказали.
— Ему совершенно не хочется разбираться в том, какой вы человек. Он ненавидит вас только за то, что ваша фамилия Маршалл.
— Вы отказываете мне? — спросил Девон. Он и представить себе не мог, что когда-нибудь будет делать женщине предложение, не говоря уже о том, что эта самая женщина может ему отказать.
Ли не ответила ему. Она просто не знала, что сказать.
— Я жду ответа, — продолжал настаивать он. — Скажите мне, о чем вы сейчас думаете.
— Я не знаю, что вам ответить.
Он хотел услышать совсем другие слова. Ли положила свою руку на руку Девона.
— Прошу вас, Девон, не мучайте меня. Если я соглашусь выйти за вас замуж, то это значит, что мне придется отречься от своей семьи. Подумайте о себе, Девон. Разве ваш дед даст согласие на наш брак?
— Я не нуждаюсь в его согласии! — воскликнул он. В его голосе звенели гнев и досада. Помолчав немного, он спросил ее: — Скажите хотя бы, любите ли вы меня?
Положив обе руки себе на колени, она крепко сжала пальцы.
— Я не знаю. Мне нужно время для того, чтобы все как следует обдумать. Это слишком серьезный шаг. Прошу вас, не требуйте от меня немедленного ответа. Дайте мне немного времени.
Ему стало невыразимо горько.
— Я подожду… но недолго.
— Это справедливо, — согласилась она. В ее голосе сквозила неподдельная грусть. Больше они не сказали друг другу ни слова. Они понимали, что сейчас им лучше помолчать.
Девон остановил экипаж у дома баронессы и пригласил одну из ее горничных, чтобы она сыграла роль служанки семьи Хэмлинов. Когда экипаж тронулся, ему показалось, что на глазах у Ли заблестели слезы.
— В чем дело, cher? — спросила у Девона Шарлотта. — Ты какой-то печальный и подавленный. Да и мисс Карлтон выглядит несчастной.
— Я влюбился, — признался Девон.
— О-о! — понимающе воскликнула она. — Любовь — это нелегкое дело.
— Теперь я и сам в этом убедился, — раздраженно бросил он, не желая продолжать этот разговор. Сейчас ему хотелось побыть одному. Он уже повернулся, намереваясь уйти, но Шарлотта остановила его.
— Ты не спросил меня, cher, почему любовь обычно причиняет боль и страдания.
— И какова же причина? — спросил он, не скрывая сарказма. Он уже успел убедиться в этом на собственном опыте.
Она улыбнулась, хотя глаза у нее были печальными.
— Чтобы полюбить кого-то, ты должен быть достоин того, чтобы тебя любили.
Слова Шарлотты весь день звучали у него в ушах. Он снова и снова вспоминал свой разговор с Ли. Она любит его. Она должна его любить. По-другому и быть не может.
Однако вскоре выяснилось, что все это уже не имеет никакого значения.
Сэр Годфри, которого они встретили на, пристани, все-таки узнал Ли. В этом сезоне она стала первой красавицей Лондона, а он, как выяснилось, все еще интересовался красивыми женщинами, несмотря на свой возраст. Он встречал ее на многочисленных светских приемах и не мог не запомнить. Сэр Годфри рассказал некоторым членам своего клуба о том, что видел, как Ли стояла на плечах у Девона. Они, в свою очередь, поведали об этом своим друзьям и знакомым, и по городу поползли сплетни.
В Лондоне скандальные новости распространяются очень быстро. Вечером того же дня к Девону приехал, Мак-Дермотт и рассказал ему обо всем.
Девон сразу же предпринял меры для того, чтобы как-то замять этот скандал и спасти репутацию Ли. Он сочинил историю о том, как ему пришлось помочь какой-то совершенно незнакомой девушке, попавшей в затруднительное положение. Он и не знал, что: этой девушкой оказалась Ли. История эта, конечно, была шита белыми нитками, однако многие мужчины, искавшие расположения Ли, готовы были простить ей любые прегрешения.
Она как-то по-особому воздействовала на мужчин. Можно сказать, что Ли обладала даром очаровывать представителей сильного пола. Некоторых женщин природа награждает таки-: ми способностями.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Кэти Максвелл - Скандальный брак, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


