Джулиана Маклейн - В моих безумных фантазиях
— Леди Ребекка, — сказал Готорн, когда они подошли к нему, и хотя слова не были произнесены, в глазах стоял вопрос: «Все в порядке?»
Никогда прежде она ни с кем не разговаривала без слов, но поверила, что сумела убедить его в том, что, все прошло хорошо.
Девон поклонился ей, затем перевел взгляд на брата:
— Рад видеть тебя. Винсент.
— А я тебя.
Между ними повисло долгое тяжелое молчание. Ребекка посмотрела на тетю, которая наблюдала за этим обменом репликами в некотором смущении.
— Как Лондон в эти дни? — спросил лорд Готорн.
— Тот же, что и когда ты покинул его, — ответил Винсент. — Только еще дождливее.
Братья продолжали испепелять друг друга взглядами, пока лорд Готорн не повернулся к Ребекке и ее тетушке:
— Извините меня, леди. Если не ошибаюсь, я обещал проводить вас к столу, не так ли? Давайте посмотрим, какие деликатесы нас ожидают.
Напряжение, ощутимое ранее в воздухе, исчезло от его приятного голоса, и Ребекка облегченно вздохнула.
— Чудесно, — откликнулась тетушка Грейс, принимая его руку с кокетливой улыбкой. Кажется, и тетя Грейс не осталась равнодушной к обаянию Девона.
Ребекка приняла его другую руку, подавляя желание оглянуться через плечо на лорда Винсента, чувствуя на себе жар от его раскаленного взгляда.
Они вышли из бального зала и направились к столу десертом, накрытому кружевной скатертью и уставленному блестящими серебряными блюдами с тортами и пирожными с кремом и засахаренными фруктами всех цветов радуги.
Ребекка обошла вокруг стола, оглядывая угощение, затем сняла перчатки и попробовала пирожное с малиной, затем шоколадное, со взбитыми сливками сверху. Она слизывала крем с изящного пальчика, когда заметила, что лорд Готорн так и не попробовал соблазнительные сладости. Он просто наблюдал за ней с противоположного конца стола.
Она почувствовала тревогу и забыла о пирожных, интуитивно почувствовав, что эти мгновения у стола с десертом были невероятно важными. Она знала, что должна сделать что-то, чтобы целиком овладеть его вниманием, занять его, заинтересовать, даже соблазнить, но она не представляла, как именно.
Он отвернулся, беседуя с ее тетушкой. Вскоре тетя отошла, чтобы поговорить со своей знакомой, которая потягивала шампанское в другом конце комнаты.
Ребекка взглянула на Девона, приглашая его приблизиться. Мужественный и поразительно красивый в своем черном костюме, он обошел вокруг стола и встал рядом с ней.
— Итак, вы познакомились с моим братом, — деловым тоном констатировал он.
К ним приблизился лакей с шампанским на подносе, и каждый из них взял по бокалу. Ребекка сделала первый глоток.
— Да, милорд, и он очень отличается от вас.
— Чем же?
Она минуту обдумывала вопрос, не зная, как выразить словами то, что имела в виду.
— С вами чувствуешь себя в безопасности. С ним все наоборот.
Голубые глаза лорда Готорна лишились выражения и словно превратились в камень, затем он слегка наклонился к ней и проговорил шепотом, от которого у нее по спине побежали мурашки:
— Что заставляет вас думать, что со мной вы в безопасности?
Она задрожала всем телом и сама удивилась неожиданной панике, охватившей ее. А Девон повернулся и обошел вокруг стола с угощением, осматривая все, но ни к чему не притрагиваясь. Ребекка шла вслед за ним и попробовала пирожное с лимонным желе, а потом со сладким красным виноградом.
Когда он во второй раз обошел стол и подошел к ней со сложенными за спиной руками, он выглядел таким расслабленным, словно только что грелся на солнце.
— Так расскажите мне, о чем вы говорили с братом?
— Он спросил, помолвлена ли я.
— Правда? И каков же был ваш ответ?
— Что я не помолвлена. — Она помолчала, наблюдая за его реакцией, затем продолжила: — Он также спросил, влюблена ли я.
Лорд Готорн осуждающе покачал головой:
— Так-так, Винсент. Такие дерзкие вопросы. И каков же был ваш ответ?
— Снова нет. Хотя ночь такая длинная.
Ребекка сама не понимала, откуда пришел этот умный, но рискованный ответ. Им она была обязана, как догадалась, опасному чтению, которому предавалась в последнее время.
Его смеющиеся глаза пробежали по ее фигуре сверху вниз.
— Вам было приятно танцевать с ним?
— Он отличный танцор.
— Это не то, о чем я спрашиваю.
Она различила огонь в его глазах — зависть? — и решила не отвечать на его вопрос. Она сделала еще один глоток шампанского и направилась к другому концу стола.
— И именно поэтому вы ждали меня после танца с ним? — поинтересовалась девушка. — И поэтому сопровождали к столу с угощением? Чтобы защитить меня от вашего брата, предполагаемого повесы?
— Да.
На короткий момент его заслонила от нее башня лимонного торта. Девушка склонила голову набок:
— Похоже, вы всегда приходите мне на помощь, лорд Готорн. Сначала когда меня мчал неуправляемый экипаж, теперь спасаете меня от сомнительного брата. А что же дальше?
Уголок его рта приподнялся в улыбке, и когда Девон вновь заговорил, шепот, который она услышала, зазвенел у нее в теле, словно он щекотал ее перышком:
— Подозреваю, что-то последует и дальше, леди Ребекка. Может случиться, что под вашей кроватью сегодня ночью окажется чудовище, от которого я смогу вас спасти… Кто знает…
Подтекст этого вопроса глубоко шокировал ее, она почувствовала себя явно незащищенной.
Девон наблюдал, как девушка повернулась и пошла к другому концу стола. Она взяла еще одну виноградину, но не съела ее.
— Что за ночь, — задумчиво произнесла она. — Я танцевала с двумя повесами, а теперь меня шокировало и возмутило замечание о чудовище под моей кроватью. Вы очень, очень нехороший человек, лорд Готорн.
Но он взволновал ее до глубины души.
Ребекка положила виноградину в рот, и что-то в его глазах изменилось. Обжигающий взгляд Девона снова пробежал по ее фигуре сверху вниз.
— Вы должны остановиться во дворце вместе с другими гостями, прибывшими издалека, — сказал он. — Все они остаются здесь до пятницы.
Воздух вокруг них, казалось, был наэлектризован, и девушка наконец поняла: что бы она ни сказала в эти ответственные минуты у стола, все попадет в цель.
— Но мы с тетушкой уже устроились в гостинице и распаковали вещи, — объяснила она.
— Тогда переезжайте завтра; Моя мать поговорит с вашей тетушкой сегодня вечером до вашего ухода.
Ребекка не могла погасить огонь триумфа, горящий у нее в душе.
— Вижу, вы уже все продумали.
Вскоре тетушка появилась рядом с ними, и Готорн перевел на нее взгляд:
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джулиана Маклейн - В моих безумных фантазиях, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

