Роберта Джеллис - Гобелены грез

Читать книгу Роберта Джеллис - Гобелены грез, Роберта Джеллис . Жанр: Исторические любовные романы.
Роберта Джеллис - Гобелены грез
Название: Гобелены грез
ISBN: 985-6190-02-9
Год: 1995
Дата добавления: 9 декабрь 2018
Количество просмотров: 266
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Гобелены грез читать книгу онлайн

Гобелены грез - читать онлайн , автор Роберта Джеллис
Северная Англия 1138 год. Шотландское нашествие: ужасающие зверства, осажденные замки, кровавые побоища. Владелица замка Джернейв — прелестнейшая леди Одрис, нежными пальцами ткавшая гобелены с картинами будущего, влюбляется в молодого рыцаря Хью Лайкорна, образ которого она отождествляет с мифическим единорогом. Гобелены Одрис предсказывают будущее. На одном из них могучий и грозный единорог угрожает замку Джернейв…

Рыцарь Хью Лайкорн состоит на королевской службе… Герой в эпоху героев… Великолепная пара для леди Одрис — даже если та и не могла признать этого сразу. Вопреки всем препятствиям они отважились искать любовь… леди, поклявшаяся не выходить замуж… и рыцарь, давший обет покорить ее сердце…

1 ... 158 159 160 161 162 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

1

Замок, крепость, укрепление (лат.).

2

В истории чаще упоминается под именем Вильгельма (Вильяма) Завоевателя

3

«Железный Кулак» (франц.)

4

«Ублюдок» (фран.)

5

«Железная Рука» (фран.)

6

от «Main de Fer» — «Железная Рука» (франц.)

7

Покровитель и отец (лат.).

8

Смотритель замка.

9

Из-за отсутствия (дефицита) бумаги учет товаров (продуктов) осуществляли с помощью бирок — палочек с определенными нарезками, обозначающими количество отпущенного товара. Бирки раскалывались по длине на две части, и при расчете половинки предъявлялись покупателем и продавцом (которые к тому же часто могли быть неграмотными). Совпадение нарезок свидетельствовало о правильности расчетов. Английское казначейство вплоть до начала XIX века вело расчеты именно таким образом и хранило в подвалах парламента огромное количество подобных деревянных оправдательных документов.

10

Апостола Иуду («брата Господня», Иуду Иаковлева, или Фаддея) не следует отождествлять с Иудой Искариотом, который поначалу также входил в число двенадцати апостолов Иисуса, а затем предал Учителя в Гефсиманском саду.

11

Дословный перевод французского выражения «pont de l’arche».

12

Помни о смерти (лат.).

13

Неподкупный (лат.).

14

Обряд посвящения в рыцари (прим. перев.).

15

Моя вина (лат.) — прим. перев.

16

Серв — от англ. serf — крепостной (прим. редактора).

17

Римская дорога упоминается в тексте и как «Диа Стрит» («Dere Street» англ.) — примечание редактора

1 ... 158 159 160 161 162 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)