`

Джорджетт Хейер - Арабелла

1 ... 14 15 16 17 18 ... 76 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Вы, наверное, голодны?

— Да, сэр, — призналась Арабелла, которая действительно очень хотела есть. — Вот уже несколько часов я мечтаю об обеде. Ведь уже половина шестого.

Лорд Флитвуд улыбнулся про себя наивности этого замечания, но виду не подал и сочувственно воскликнул:

— Да, действительно! Так можно умереть с голоду. Ну ничего. Мистер Бьюмарис как раз сейчас говорил, что обед будет подан с минуты на минуту. Ведь правда, Роберт?

— Да? — поднял брови мистер Бьюмарис. — У меня стало совсем плохо с памятью. Но, наверное, ты прав. И я, мадам, прошу вас оказать мне честь отобедать со мной.

Арабеллу мучили сомнения. Взглянув на мисс Блэкбурн, она поняла, что та скорее приняла бы первое предложение мистера Бьюмариса — уехать в Грэнтхэм в его экипаже. Да и в голосе хозяина слышалась лишь обычная вежливость, не более того. Но эта теплая, уютная комната, аппетитные запахи, доносившиеся из кухни, показались ей настоящим раем после холодного унылого экипажа. У нее еще больше разыгрался аппетит. Она бросила неуверенный взгляд на хозяина. И опять лорд Флитвуд, как всегда живой и непосредственный, спас положение:

— Конечно, они отобедают с нами! Вы согласны, мадам?

— Вам это будет хлопотно, сэр, — едва слышно произнесла мисс Блэкбурн.

— Да никаких хлопот. Уверяю вас. Наоборот, мы будем вам очень признательны, если вы согласитесь, потому что мы как раз говорили о том, как хорошо было бы обедать в компании. Правда, Роберт?

— Конечно, — согласился мистер Бьюмарис. — Именно это я и сказал.

Мисс Блэкбурн, которая не раз испытывала унижения и насмешки, сразу уловила саркастический тон хозяина. Она испуганно взглянула на него и покраснела. А он, встретившись с ней глазами, вдруг почувствовал некоторую неловкость и сказал подобревшим голосом:

— Вам, наверное, не очень удобно там, мадам. Садитесь ближе к огню.

Она еще больше зарделась и несвязно пробормотала, что ей, наоборот, очень удобно и она крайне признательна мистеру Бьюмарису за его доброту.

Браф вошел в комнату с подносом, на котором стояли бокалы и графин. Он поставил поднос на стол, а мистер Бьюмарис, обратившись к дамам, сказал:

— Вы можете подняться наверх с моей экономкой и снять мокрую одежду. Но сначала я хочу предложить вам по бокалу вина. — Он начал разливать мадеру. — Еще два прибора, Браф. И скажи, чтобы обед подавали немедленно.

Браф представил себе давенпортских цыплят и повара, колдующего над ними вот уже несколько часов, и недоверчиво переспросил:

— Немедленно, сэр?

— Ну, скажем… через полчаса, — уточнил мистер Бьюмарис, протягивая бокал вина мисс Блэкбурн.

— Хорошо, сэр, — сказал Браф и вышел из комнаты, явно озадаченный.

Мисс Блэкбурн с благодарностью приняла вино, а Арабелла отказалась. Папа был против того, чтобы дочери пробовали более крепкие напитки, чем портер или очень легкий крюшон из красного вина, который подавали на ассамблеях в Харрогите, и Арабелла боялась, что опьянеет с непривычки. Мистер Бьюмарис не стал настаивать. Он поставил бокал на поднос, налил себе и своему другу немного шерри и, вернувшись к дивану, снова сел рядом с мисс Блэкбурн.

Лорд Флитвуд между тем расположился возле Арабеллы и разговаривал с ней в своей обычной непринужденной манере. Он очень обрадовался, узнав, что она едет в Лондон, и выразил надежду встретиться с ней снова. Он рассказывал ей светские анекдоты, другие забавные истории, в общем, развлекал даму, как мог, пока не пришла экономка, чтобы проводить гостей наверх.

В комнате на втором этаже их ждала горничная, которая уже приготовила горячую воду. Она взяла у девушек мокрую одежду и несла ее просушить на кухню.

— Все — на высшем уровне, — прошептала мисс Блэкбурн. — Но нам не следовало бы обедать здесь. Я чувствую, что мы не должны этого делать, дорогая мисс Таллант.

Арабелла сама мучилась сомнениями, но изменить что-либо было уже нельзя, и она постаралась подавить дурные предчувствия. Еще раз объяснив мисс Блэкбурн, что не видит в этом ничего предосудительного, она взяла с туалетного столика гребень и стала приводить в порядок свои растрепавшиеся волосы.

— Они, конечно, очень знатные люди, — сказала мисс Блэкбурн, начиная понемногу успокаиваться. — И приехали сюда на охоту. Значит, это охотничий домик.

— Охотничий домик? — изумленно воскликнула Арабелла. — Да что вы, мадам, разве бывают такие большие и роскошные охотничьи домики?

— О нет, моя дорогая! Это как раз очень маленький домик. Вот у мистера Тьюкесбери, чьих детей мне довелось воспитывать, прежде чем я попала к миссис Кэтэрхэм, был гораздо больший дом, где он останавливался во время охоты. Это в окрестностях Мелтона, вы, должно быть, знаете.

— Господи! Как бы я хотела, чтобы Бертрам оказался здесь! Ну, я ему все расскажу. Мне кажется, мистер Бьюмарис — хозяин этого дома. Но второй, интересно, кто? Вначале, когда я увидела его, подумала, что он вообще человек другого круга. Этот полосатый жилет, пестрый шейный платок! Ну настоящий конюх или что-то вроде этого. Но потом, когда разговаривала с ним, поняла, что он хорошо воспитанный и образованный человек.

Мисс Блэкбурн, впервые в жизни почувствовав превосходство над другим хоть в чем-то, снисходительно улыбнулась и объяснила:

— Дорогая моя мисс Таллант, вы встретите много молодых джентльменов, одежда которых вызовет у вас еще большее удивление. Молодой Тьюкесбери — большой модник — называл это «последним писком». Но должна признаться, — добавила она задумчиво, — мне никогда не нравились эти изыски, и миссис Тьюкесбери тоже. Настоящего джентльмена я представляю себе таким, как мистер Бьюмарис.

Арабелла безжалостно рванула гребешком спутанные волосы.

— А мне он показался слишком надменным, — заявила она, а потом добавила: — И совсем не гостеприимным!

— Нет-нет! Не говорите так! Ведь он был так любезен и предложил мне пересесть на лучшее место, ближе к огню. Восхитительные манеры. И никакого высокомерия. Я была просто очарована его добротой.

Арабелла поняла, насколько разным оказалось их первое впечатление о хозяине этого дома, но, уверенная в своей правоте, промолчала. А потом, убедившись, что мисс Блэкбурн закончила приводить в порядок свои вьющиеся волосы, она предложила спуститься вниз. Они вышли из комнаты, миновали холл и стали спускаться по лестнице. Мисс Блэкбурн выразительно взглянула на Арабеллу и молча указала на роскошный ковер, покрывавший ступеньки.

Дверь библиотеки, находившейся на первом этаже, была приоткрыта, и девушки вдруг услышали насмешливый голос лорда Флитвуда.

1 ... 14 15 16 17 18 ... 76 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джорджетт Хейер - Арабелла, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)