`

Барбара Картленд - Волшебные чары

1 ... 14 15 16 17 18 ... 41 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

– Прощайте… милорд!

– Прощайте, Гермия! – ответил маркиз. – Я буду ожидать, как и должен Дьявол, возможности увидеть вас вновь.

Гермия улыбнулась, и он увидел ямочки на се щеках.

– Поскольку я – не Персефона, – сказала она, – это маловероятно, если, конечно, боги не захотят послать вам через меня какую-либо весть, что тоже невозможно.

Не ожидая его ответа, она быстро послала Брэкена в сторону, с вниманием остерегаясь возможных нор под копытами коня и низких ветвей над головой.

Гермия не оглядывалась, но у нее почему-то было ощущение, что маркиз смотрит ей вслед.

Лишь когда она достигла конца тропы и приблизилась к воротам в изгороди перед дорогой, ведущей в деревню, она посмотрела в сторону усадьбы.

Она могла видеть его вдали, медленно движущегося по возвышенности холма, и была рада, что он не последовал за ней.

Гермия выехала на пыльную дорогу и рысцой направила лошадь к дому, думая о том, что пройдет теперь немало времени, прежде чем у нее вновь появится возможность проехаться на Брэкене или на подобном ему коне.

В то же время она была рада этому утру, полному волнующих впечатлений и так отличавшемуся от многих других монотонных дней, не несущих ничего необычного.

Она завела Брэкена в конюшню, и Джейк снял с него седло и уздечку.

– Если Брэкена не заберут до вечера, – сказала Гермия, – я прокачусь на нем еще после обеда.

– Конечно, мисс Гермия, – согласился Джейк. – Я поражаюсь, как может обходиться без лошади тот, кто так хорошо ездит верхом.

– Я провела отличное утро.

Она с сожалением простилась с Брэкеном и, выйдя из конюшни, вошла в дом.

Гермия быстро соображала, что сказать отцу и матери. Когда она вошла в столовую, где они завтракали, мать встретила ее словами:

– Няня говорила, что ты выехала рано утром на лошади, приведенной из усадьбы. Это так необычно.

– Очень необычно, – согласилась Гермия, целуя сначала мать, затем – отца, . – но Мэрилин хотела, чтобы я сделала кое-что для нее.

– Мэрилин? – воскликнула миссис Брук. – Но она не давала знать о себе уже несколько месяцев!

Гермия села за стол и начала завтрак с вареного яйца, лежащего под маленьким шерстяным колпачком, предохранявшим его от охлаждения.

Повернувшись к отцу, она спросила его:

– Скажи мне, папа, ты слышал когда-нибудь о маркизе Деверильском?

– Девериль? – ответил отец. – Конечно! «Девериль Дьявол»4 славится в спортивных кругах.

Гермия в изумлении посмотрела на пего.

– Как ты его назвал? – спросила она.

– Так любители кричат на скачках, когда побеждают его лошади, – объяснил ее отец. – Говорят, что у него везение самого Дьявола, поэтому его и называют «Девериль Дьявол»!

– Он и выглядит таким!

– Я слышал, что он гостит в усадьбе, – сказал ее отец. – Когда ты встречала его?

Гермия поняла, что проговорилась, и быстро сказала:

– Он катался с Мэрилин…

– И она просила тебя прокатиться с ними? – спросила пораженная миссис Брук. – Не могу понять, зачем ей это было нужно!

Гермия и сама знала, что это невозможно было бы объяснить, и поэтому сказала только:

– Мэрилин приходила сюда, мама, и была очень вежливой. Она попросила меня встретиться с ней сегодня утром в Роще Колокольчиков, и маркиз был с ней.

– Я поражена! – сказала ее мать. – Может быть, теперь, дорогая, они будут приглашать тебя в усадьбу.

Гермия знала, что этого не будет, но ничего не смогла ответить, кроме «Я надеюсь, мама», – и продолжала доедать свое яйцо.

– Девериль – необыкновенный малый! – заметил ее отец в продолжение своих мыслей. – Он исключительный наездник, первый в светском спортивном Клубе четырех коней и к тому же отличный боксер, кроме всех других своих достоинств. Однако он выглядит всегда так, как будто потерял флорин, а нашел всего четырехпенсовик!

– Ты хочешь сказать, что он выглядит скучающим, папа?

– Вот именно! – ответил ее отец. – Скучающим и скептическим. На него рисуют много карикатур и всегда изображают его Дьяволом, потерявшим удачу!

Он засмеялся и продолжал:

– Что на самом деле вовсе не так. Девериль богат, влиятелен и, как мы говорили в Оксфорде, «взлетел высоко». В его жизни нет ничего, что оправдывало бы его мрачность.

– Должна же быть какая-то причина его меланхолии, – заметила миссис Брук.

– Я слышал, как Джон сказал однажды, что он потерпел неудачу в любви, будучи еще молодым человеком, и это наложило на него такой отпечаток. Я думаю, если он гостит в усадьбе, значит, графиня решила попытаться женить его на Мэрилин.

– Маркиз не кажется человеком, который сделает ее счастливой, – высказала свое мнение девушка.

Гермия увидела выражение лица своего отца и поняла, что он, как и она, считает графиню заинтересованной лишь в положении, которое займет Мэрилин, став женой маркиза.

Ни ее, ни графа не заботит, найдет ли она в нем того, кого сможет любить, и того, кто будет любить ее.

Но ее отец никогда не высказал бы этого, хотя Гермия была уверена, что он так думал, матушка же с легким вздохом произнесла:

– Может быть, когда Мэрилин выйдет замуж, твой брат снова будет позволять Гермии кататься на его лошадях. Ты знаешь, как она любит это.

– Сегодняшним утром я прокатилась превосходно, – сказала Гермия, – я проехала далеко за Лес Колдуний, до того, как присоединиться к Мэрилин в назначенное время.

– Я рад, что ты получила удовольствие, но смотри, как бы у тебя завтра с непривычки не прихватило спину, – улыбнулся ее отец.

– Если и прихватит, – заметила Гермия, – мама состряпала новую мазь для негнущихся суставов, которую просит у нее вся деревня.

– Она пользуется таким спросом, что мне придется тратить на ее изготовление все свободное время, – сказала миссис Брук. – Да, кстати, довольна ли миссис Барлес микстурой от кашля, которую ты отнесла ей?

– Я думаю, да, мама, – ответила Гермия. – Но она становится такой старой и дряхлой. Она все бормочет о сыне Бэне и, очевидно, очень беспокоится о нем.

– Это настоящий негодник, – воскликнул викарий, – да и с головой у него не все в порядке. Хотя он парень молодой да и часто голодает. Но с другой стороны, никто не даст ему работу, когда и более сильные мужчины в деревне не знают, куда приложить руки.

Он говорил с горечью, и Гермии хотелось бы, чтобы маркиз мог услышать его и понять, насколько тяжело для сильных и здоровых мужчин пребывать в бездеятельности не по своей вине.

– Беда Бэна в том, – сказала миссис Брук своим мягким голосом, – что он так и не стал взрослым и ввязывается в любые негодные дела. И при этом не помогает своей матери.

1 ... 14 15 16 17 18 ... 41 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Барбара Картленд - Волшебные чары, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)