Сири Митчелл - Словно распустившийся цветок
Ознакомительный фрагмент
Он окинул меня чрезвычайно выразительным взглядом своих голубых глаз:
– Я вас чем-то обидел?
– Вы? Ничуть не бывало, мистер Тримбл.
– Очень рад, потому что мне вдруг показалось, что…
– Дело в том, что мне показался чрезвычайно вопиющим и оскорбительным тот факт, что мне велели передать вам – человеку, с которым мы едва успели познакомиться, – дело всей моей жизни и жизни моего отца, а теперь выясняется, что вы еще и ожидаете от меня помощи. Словно все, что я делала, все письма, которые написала, те пенни, что я сэкономила, все… все… все ведра, что я подставляла под течь в крыше, – все это пустяки и ерунда, не стоящая внимания.
– Уверяю вас…
– И не только это. Ведь я вела почти всю его… – Я вовремя спохватилась и прикусила язык.
– Всю его что?
– Я… писала книги и тому подобное, чтобы оплатить наши счета. Отец сейчас работает над иллюстрированной серией, для которой я, кстати, рисовала все картинки, но дело это чрезвычайно сложное и долгое, а финансируется оно по подписке. И я не думаю, что эта самая подписка, хотя и очень дорогая, принесет нам больше денег, чем все его предыдущие труды. А мне почему-то кажется, что вы не умеете рисовать орхидеи?
– Не могу сказать, будто когда-либо…
– А я, значит, должна бросить незаконченные иллюстрации и всю свою недоделанную работу только ради того, чтобы выйти за кого-либо замуж?
– Я никогда не говорил…
– И передать всю отцовскую работу в руки человека, который даже не знает, как правильно называется наперстянка?
– Это была всего лишь шутка, уверяю вас.
– Да. Вот именно. Именно так я себя и чувствую. Как будто я должна передать все, что сделала и чего добилась, в руки более подходящего ассистента только потому, что у меня есть пестики!
– Пестики?
– Как будто кто-то счел их менее важными, нежели тычинки!
– Тычинки?
– Разве вы не понимаете, насколько это возмутительно?
– Я вижу, что вы вне себя от негодования.
– Чрезвычайно.
Он вновь встал и поклонился.
– Вы буквально кипите от гнева. Но, как мне представляется, это я вам помогаю, причем безвозмездно, а не наоборот.
Если бы он не занял мое место без спросу, я бы, пожалуй, смогла сполна оценить его чувства.
– Благодарю вас, мистер Тримбл. – Наконец-то передо мной промелькнул образ того человека, с которым я познакомилась в ходе нашей с ним переписки.
– Итак… вы согласны? Я имею в виду, набросать вашу схему учета?
Я вдруг почувствовала, как краска гнева заливает мне лицо.
– Вы что же, не поняли ни единого слова из того, что я вам сказала? Мой ответ – нет!
* * *В кои-то веки дверной колокольчик зазвенел в самый подходящий момент.
Мистер Тримбл кивнул в сторону переднего холла:
– Я открою, пожалуй?
– Будьте так любезны. – Я вновь взялась за трактат с намерением все-таки прочесть его, но тут в комнату вошел адмирал. Он замер на месте как вкопанный, окинув меня взглядом с головы до ног.
– Я надеялся, что к этому времени ты будешь готова, моя дорогая.
Я встала:
– Я готова.
– Я полагал… То есть, я надеялся… Разве не говорили мы по поводу парадной формы только сегодня днем?
– Именно в этом я ездила в Лондон в прошлом году.
– Да… Но разве у тебя не осталось ничего из того, что ты носила, пока была в самом Лондоне? Что-нибудь такое… что блестит и переливается?
Блестит и переливается? Или двух рядов латунных пуговиц на моем корсете ему уже недостаточно?
– У меня есть только это. Но этому платью всего год, и оно очень прочное.
В нашу беседу вмешался мистер Тримбл. И довольно бесцеремонно, по моему мнению.
– Ваш дядя имеет в виду, что вы надели дорожное платье, мисс Тримбл, тогда как в это время суток полагается надевать вечернее платье.
– Совершенно верно, молодой человек. Благодарю вас.
– Я решительно не понимаю, почему это не годится. Если я надела его вечером, тогда, по определению, оно становится вечерним платьем, не так ли?
Но мистер Тримбл упрямо покачал головой:
– Думаю, что ваше определение выглядит куда буквальнее общепринятого.
– Но оно выполняет свою роль, разве не так?
Мой дядя нахмурился.
– Для каждой работы существует надлежащая форма одежды, дорогая Шарлотта. Ты не можешь командовать кораблем, если на тебе форма гардемарина.
– Надлежащая или нет, но это – последняя обновка в моем гардеробе.
Мистер Тримбл вновь позволил себе беспардонное вмешательство:
– А как насчет… Что вы надеваете, когда идете в церковь, например?
– Просто… обычное платье.
– Быть может, ваше «обычное платье» окажется более удачным выбором.
– Если вы настаиваете.
– Настаиваю.
Я устремила взгляд на дядю:
– В таком случае вам придется дать мне еще несколько минут.
На самом деле я решительно не понимала, из-за чего разгорелся весь этот сыр-бор. Адмирал просил меня надеть что-нибудь стильное, а лондонский наряд как раз и был моей последней обновкой. Не то чтобы я так уж желала эту вещь; вовсе нет, он сам настоял на ней, когда узнал, что мы едем в столицу. Более того, он сам заказал и оплатил ее. Но сейчас я со вздохом сняла ее и окинула взглядом свой гардероб.
Первым шло зеленое платье в полоску, расшитое примулами и отороченное лентой. Вторым висело светло-голубое платье, скроенное так, словно на него накинут жакет. Хотя последний был намертво пришит к корсету и даже не распахивался, что, по вполне понятным причинам, приводило меня в ярость.
Поскольку погода была прохладной, я остановила свой выбор на наряде с ложным жакетом, хотя на то, чтобы застегнуть его, у меня ушло некоторое время. Мне пришлось повернуться спиной к зеркалу и попадать в крючки, держа в одной руке специальный фиксатор, а во второй – приспособление для застегивания. Я была вынуждена изрядно поломать голову, прежде чем сумела разработать этот метод. После смерти матери иного выхода у меня не было. Покончив с крючками, я достала шляпку, весьма походившую на футляр для сбора растений с откинутой крышкой, завязала ленты под подбородком и вернулась в малую гостиную.
Ожидай я восхищенных возгласов и комплиментов, меня бы ждало горькое разочарование.
Адмирал нахмурился:
– Разве у тебя нет чего-нибудь… более пышного? Или хотя бы с блестками?
– С блестками? Нет.
– Пожалуй… пожалуй, будет лучше, если мы сегодня никуда не поедем, дорогая. Я пошлю записку с извинениями и…
– Это никуда не годится. – Мистер Тримбл таращился на меня во все глаза, а потом шагнул вперед и кивком указал на мою юбку. – Это – дневное платье, а не вечернее. Вам нужно что-нибудь более… У вас есть хотя бы нижние юбки под ним?
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сири Митчелл - Словно распустившийся цветок, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


