Сара Маклейн - Девять правил соблазнения
Ознакомительный фрагмент
— Зачем?
Калли широко раскрыла глаза, услышав этот вопрос; на мгновение их взгляды встретились, но она вновь опустила ресницы.
— Ми... милорд? — запинаясь, произнесла она.
— С чего вдруг такая просьба? Нет, я, конечно, польщен, но вы же не можете не признать, что все это несколько странно.
— Я... я не знаю.
Маркиз медленно покачал головой — хищник вышел на охоту.
— Это, моя дорогая, неправильный ответ.
— Вам не следует так ко мне обращаться. Это слишком фамильярно.
Уголки рта приподнялись в слабой улыбке.
— Вы находитесь у меня в спальне, просите поцеловать вас. Позволю себе предположить, что вы уже несколько вышли за границы приличий. И я вновь спрашиваю вас: зачем?
Она вновь прикрыла глаза, ее окатила волна смущения. На мгновение ему показалось, что Калли так и не ответит. Но тут она расправила плечи, сделала глубокий выдох и сказала:
— Меня еще никогда не целовали. Я подумала, что время пришло.
Эти слова слегка шокировали его, но в них не было ни мольбы, ни жалости к себе самой. Они были настолько честными и были произнесены настолько буднично, что маркиз не мог не восхититься ее смелостью. Английской девушке нелегко решиться на такое признание.
— Почему именно я?
Казалось, признание придало ей уверенности, и девушка ответила сразу же, словно констатировала очевидное:
— Вы отъявленный повеса. Я слышала, что о вас говорят.
— О? И что же обо мне говорят? — Румянец залил щеки Калли, и она снова потупила взгляд, но он продолжал настаивать: — Леди Кальпурния, какие слухи вы имеете в виду?
Она негромко откашлялась, прочищая горло.
— Я... я слышала, что вы якобы оставили некую полуобнаженную виконтессу в зимнем саду и, спасаясь от гнева ее супруга, вынуждены были бежать через окно.
— Это преувеличение.
Она посмотрела ему в глаза:
— А как насчет дочери викария, которая последовала за вами через весь Девоншир, решившись пожертвовать своей репутацией?
— Где вы это слышали?
— Поразительно, чего только не наслушаешься на балу, особенно если тебя почти не замечают.
— Давайте сразу проясним: эта девица так и не нагнала меня. Более того, насколько мне известно, она не так давно вышла замуж и, кажется, вполне счастлива.
Калли непроизвольно хихикнула при этих словах, но тут же осеклась, когда он добавил:
— Принимая во внимание все эти сплетни, кто скажет, что я не осмелился даже поцеловать вас?
— Никто. Но вы действительно не осмелитесь.
— Откуда такая уверенность?
— Я просто знаю.
Ралстон услышал самоуничижение в ее голосе, но сделал вид, будто ничего не заметил.
— Но почему именно сейчас? Почему не дождаться, когда появится мужчина, которого вы... к которому вы, возможно, испытаете сильное чувство?
Девушка коротко рассмеялась.
— Милорд, если этот мужчина когда-то и собирался появиться, боюсь, он давно сбился с пути. Сэр, мне двадцать восемь лет, и я поняла, что очень устала ждать.
— Возможно, вам стоило бы проявить сегодняшнюю смелость на каком-нибудь светском мероприятии? — предположил он. — Признаюсь, миледи, на самом деле вы гораздо интересней, чем кажетесь, а интерес — это та искра, которая зажигает желание.
Его слова достигли своей цели, и Калли вновь покраснела. Ралстон не мог не признать, что испытывает удовольствие от такого неожиданного поворота событий. В самом деле, это было именно то отвлечение, которое ему было необходимо в свете предстоящего представления Джулианы обществу.
И вслед за этой мыслью тотчас возникла другая.
Леди Кальпурния Хартуэлл — это отличное решение его проблемы. И судьба привела ее к порогу его дома — ну ладно, пусть чуть дальше, чем к порогу, — именно в тот день, когда объявилась его давно потерянная сестра. Ралстон почувствовал огромное удовлетворение.
Он поцелует ее. Но потребует за это плату.
— Мне хотелось бы узнать, готовы ли вы пойти на сделку.
Калли чуть настороженно посмотрела на него.
— На сделку? — Она отступила на шаг, немного увеличив дистанцию между ними. — Какого рода сделку?
— Ничего такого, о чем вы, возможно, подумали. Понимаете, оказывается, у меня есть сестра.
Она широко раскрыла глаза.
— Сестра, милорд?
— Меня и самого весьма удивил этот факт.
Ралстон кратко описал ей события прошедшего дня: приезд Джулианы, решение представить ее обществу и, как следствие, необходимость найти девушке компаньонку или наставницу, но обязательно с безупречной репутацией, чтобы облегчить неожиданно обретенной сестре выход в свет.
— Поэтому мне представляется весьма удачным ваше появление в моем доме нынешней ночью. Вы идеально подходите для этой цели. Конечно, при условии, что у вас не войдет в привычку наносить по ночам визиты неженатым мужчинам.
Калли застенчиво рассмеялась.
— Нет, милорд. Думаю, вы останетесь единственным.
Он знал, что Калли говорит правду, и пообещал себе, что при следующей встрече все же постарается выяснить, что именно сподвигло ее на этот ночной визит.
— Надеюсь, что так и будет, — во всяком случае, пока Джулиану не представят свету.
— Я еще не согласилась на вашу просьбу.
— Но согласитесь. — В его голосе звучала самоуверенность. — А в качестве платы вы получите поцелуй.
— Простите, — сказала она несколько шутливым тоном, — но вы, должно быть, очень высоко цените свои поцелуи.
Он слегка кивнул, словно признавая справедливость ее слов.
— Хорошо. Назовите вашу цену.
Калли подняла глаза к потолку и на некоторое время глубоко задумалась.
— Пока достаточно поцелуя, но я оставляю за собой право в будущем попросить вас об одолжении.
— То есть я буду перед вами в долгу?
Она улыбнулась:
— Рассматривайте это как деловое соглашение.
Маркиз поднял бровь.
— Деловое соглашение, начатое с поцелуя?
— Уникальное деловое соглашение, — уточнила Калли, и ее щеки залил румянец.
— Похоже, вас шокирует собственная смелость, — сказал он.
Она кивнула:
— Сама не знаю, что на меня нашло.
И вновь ее откровенность подкупила его.
— Хорошо, миледи; вижу, вы серьезный оппонент. Я принимаю ваши условия. — Он подошел к ней, и в его голосе послышались соблазняющие нотки. — Скрепим нашу сделку поцелуем?
У Калли перехватило дыхание, она вся напряглась, и даже сердце девушки, казалось, замерло. Ралстон улыбнулся, увидев, как она занервничала, провел пальцем по кончикам ее волос и мягко заправил за ухо непослушный локон. Калли смотрела на мужчину огромными карими глазами, и он неожиданно испытал прилив нежности к этой до сих пор не целованной девушке. Он склонился над ней, двигаясь очень медленно, будто опасался испугать Калли, и вот на одно короткое мгновение его губы коснулись ее губ, но девушка тут же отшатнулась, быстро прикрыв свои губы ладонью.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сара Маклейн - Девять правил соблазнения, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

