Гелена Мнишек - Прокаженная

Читать книгу Гелена Мнишек - Прокаженная, Гелена Мнишек . Жанр: Исторические любовные романы.
Гелена Мнишек - Прокаженная
Название: Прокаженная
ISBN: 5-87136-03-3
Год: 1992
Дата добавления: 9 декабрь 2018
Количество просмотров: 759
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Прокаженная читать книгу онлайн

Прокаженная - читать онлайн , автор Гелена Мнишек
Роман «Прокаженная» рассказывает о прекрасной и трагичной любви прелестной Стефании Рудецкой и знатного польского магната Вальдемара Михоровского. В начале двадцатого века книга имела огромный успех и издавалась в Польше шестнадцать раз.
Перейти на страницу:

9

Одна польская миля — 7467 метров.

10

В наивысшей степени (латинск.).

11

Такое не для меня (франц.).

12

Из хорошего тона (франц.).

13

Да вы просто счастливчик! (франц.).

14

Ганнибал у ворот! (лат.). Этот крик раздался в осажденном Ганнибалом Риме и послужил своеобразным сигналом к началу борьбы римлян с захватчиками города.

15

Он ее терпеть не может! (франц.).

16

Во французском языке это слово имеет значение «учительница» и «любовница».

17

Неплоха, неплоха (франц.).

18

Пан Твардовский — герой польского фольклора, обхитривший самого дьявола. Чернокнижник, польский Мюнхгаузен.

19

Вот и ты! (франц.).

20

Август (франц.)

21

Ну как же, мой дорогой (франц.).

22

Бурш — немецкий студент, ведущий разгульную жизнь кутилы, хулигана и дуэлянта. Слово это стало символом вульгарности.

23

Анна Луиза Жермена де Сталь (1766-1817) — французская писательница, пользовавшаяся некогда огромной популярностью. Романы «Коринна, или Италия» и «Дельфина» повествуют о романтических героях, проповедовавших свободу личности. Любимое «дамское чтение» нескольких поколений.

24

Ян Лам (1838-1886) писатель и публицист, считается создателем польской сатирической повести. Мауриций Мохнацкий (1803-1834) — участник Польского восстания 1830-1831, позже был в эмиграции. Автор трудов по истории восстания и эстетике.

25

Петр Скарга (1536-1612) — иезуит, теолог и писатель, автор политических трактатов, житий святых. Классик польской литературы.

26

Миколай Рей (1505-1569) — польский писатель, опирался на идеи Реформации.

27

Гуго Коллонтай (1750-1812) — польский просветитель, лидер республиканцев во время восстания 1794 г. Автор трудов по истории, политэкономии, праву, педагогике.

28

В Каноссу мы не пойдем (нем.). Каносса — замок маркграфини Матильды в Италии, где в 1077 г. отлученный от церкви и низложенный германский император Генрих IV три дня вымаливал прощение у римского папы Григория VII. «Каносса» служит символом покаяния за злые дела.

29

Пришел, увидел, победил! (лат.).

30

Но еще… (франц.).

31

Вот подходящее слово! (франц.).

32

Я люблю тебя (нем.}.

33

Ты любишь меня (нем.).

34

Мы любим друг друга (нем.).

35

Она порядочная девушка (франц.).

36

Боже мой! (франц.).

37

В старьте времена польские конники некоторых полков носили за спиной крылья (выполнявшие еще и защитную функцию).

38

Пусть же начнется! (франц.).

39

Кто не рискует, тот не выигрывает! (франц.).

40

Но тот, кто рискует слишком многим, также может проиграть (франц.).

41

Как ее там (франц.).

42

Старые историйки (франц.).

43

Ты тоже, (франц.).

44

О нет, мама! (франц.).

45

jour-fixe (фр.) — принимать гостей в определенный день недели, месяца.

46

Больше роялисты, чем сам король (франц.).

47

Вынести корзину у поляков означает то же самое, что на Украине «дать гарбуза» — знак отказа жениху.

48

Успокойся! (франц.)

49

Не с ума ли он сошел? (франц.).

50

Очень милая девушка! (франц.).

51

В роскошном издании (франц.).

52

Далеко это не зайдет (франц.).

53

Подлинный рыцарь щедрости! (франц.).

54

Ужасно утомилась (франц.).

55

Каспер Несецкий — польский историк XVIII века, автор десятитомного исследования о дворянский гербах.

56

Кто это? (франц.).

57

Компаньонка (франц.).

58

К ней очень хорошо относятся (франц.).

59

Это просто смешно (франц.).

60

Загоновый шляхтич — бедный дворянин вроде русского ододворца.

61

Однако же она недурна, не так ли? (франц.).

62

Недурна! (франц.).

63

Без ума! (франц.).

64

Серьезно? (франц.)

65

Мой лев (франц.)

66

Вероятно, имеется в виду граф Мольтке-старший (1800-1891) — германский генерал-фельдмаршал.

67

В этом танце дама и кавалер обмениваются цветами.

68

Это ни на что не похоже! (франц.).

69

Позвольте, графиня! (франц.)

70

Молода, красива и хорошо воспитана (франц.).

71

Т. е. дворяне знатные, но не имеющие никаких титулов.

72

Победитель! Теперь вы ее завоевали, она принадлежит вам (франц.).

73

Что за мысль! (франц.).

74

Юлиуш Коссак (1824-1899). Ян Матейко (1838-1893), Ян Петр Норблин (1745-1830), Хенрик Семирадский (1843-1902)-известные художники. Семирадский одно время жил и работал в России.

75

Господину Станиславу Рудецкому в Ручаеве (франц.).

76

Противоположности притягивают (франц.).

77

Эта девушка держится, как принцесса! (франц.).

78

Государство — это я! (франц.). Знаменитое изречение Людовика XIV.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)