Шеннон Дрейк - Обрученная с ветром
— Правда, Мэри Кейт, видела бы ты его! Он такой неуклюжий!
— Мы говорим сейчас о лорде Брайанте или о лорде Дефорте?
Роза усмехнулась, наморщив нос.
— Мы могли бы говорить об обоих. Но я имела в виду лорда Дефорта.
— Ну, я попытаюсь взглянуть на него сегодня вечером, — заверила Мэри Кейт. — Он похож на чудище?
— Нет, — пробормотала Роза. Она с удивлением почувствовала, как у нее зарделись щеки. Нет, он не был похож на чудище. Его речи были чудовищны, но внешность прекрасна. Его черные как смоль волосы и серебристые глаза производили исключительное впечатление. Когда он дотрагивался до нее, она ощущала избыток силы в нем. Ей пришлось признать, что его внешность вполне могла вызывать восхищение, которое, похоже, выпадало на его долю.
— Нет, он не похож на чудище, но как только он открывает рот и начинает говорить, сразу понимаешь, что он именно таков! — сказала она Мэри Кейт.
— Ну, я буду смотреть во все глаза.
Роза взглянула на прелестные французские часы, стоящие на туалетном столике.
— Пора идти обедать. Король скоро спустится, и вся компания должна сидеть, когда он войдет.
— Я провожу вас вниз, в зал, и останусь обедать со слугами. Я буду рядом, если понадоблюсь вам, — сказала Мэри Кейт.
Они вышли из комнаты Розы и направились по длинному коридору. Роза шагала впереди, погруженная в свои мысли, когда услышала вскрик. Она быстро обернулась и увидела, что Мэри Кейт споткнулась о трещину в каменном полу.
Она пошла назад и увидела высокого человека в очень модном длинном камзоле и рубашке в оборках, остановившегося около Мэри Кейт.
— Вам больно, добрая женщина? Вы можете встать?
Мэри Кейт заволновалась, глядя на мужчину.
— Я… мне не больно, милорд. Я могу встать.
Мужчина помог ей подняться. Мэри Кейт продолжала с благоговением смотреть на него.
А Роза заскрипела зубами, увидев, что их добрый благодетель — не кто иной, как ненавистный человек, который прежде был так груб с нею. Он еще не увидел ее.
— У вас все в порядке? — спросил он Мэри Кейт.
Мэри Кейт молча кивнула. Он снова направился в сторону зала и тут заметил Розу. Его бровь с любопытством приподнялась, а губы изогнулись в насмешливой улыбке.
— О, мисс Вудбайн? — Он отвесил ей низкий поклон. — Какая радость!
— О, несомненно, — любезно пробормотала она.
Что угодно, только не радость — она очень хорошо осознавала, что он чувствует на самом деле. И все же они были при дворе, где необходимо сохранять хорошие манеры.
— Если вы направляетесь в столовую, почту за честь сопровождать вас, — сказал он.
Роза почувствовала, как напряглась ее спина. Похоже, она не могла найти слов.
Мэри Кейт пришла ей на помощь.
— О да, именно, — радостно воскликнула Мэри Кейт. — Пожалуйста, проводите ее!
Роза наградила Мэри Кейт суровым взглядом, но, казалось, та была совершенно заворожена этим мужчиной, чтобы обратить на это внимание. В раздражении Роза глубоко вздохнула, не сводя глаз с Дефорта. Он не стал дожидаться ответа, очевидно, сам теперь раздраженный тем, что снова оказался у нее в западне. Он взял ее под руку, и они быстро пошли по коридору.
К своему удивлению и гневу, она обнаружила, что начинает задыхаться.
— Милорд Дефорт, — прошептала она. — Я понимаю, что мы спешим, но ведь не у всех ноги, как у лошади!
Он замедлил шаг.
— Но вспомните! Вы скачете лучше, мисс Вудбайн. Прошу меня извинить. В глубине души я был уверен, что вы, должно быть, и пешком передвигаетесь с величайшей скоростью. И как вы добры! Вы сравнили меня с лошадью! Я так боялся, что вам на ум может прийти другое животное.
— По правде говоря, я думала о некоем родственнике лошади, и этот родственник — осел, — произнесла она любезным тоном. — Но мой отец учил меня, что следует быть доброй.
— А ваш отец никогда не учил вас хорошим манерам? — серьезно осведомился он, склонив свою темноволосую голову к самому ее уху.
В присутствии этого человека гнев Розы разгорался.
Она задрожала.
— Вряд ли мой отец стал бы ожидать от меня вежливого отношения к вам, если бы был знаком с вашими манерами.
— О, но ваш отец знает меня.
Презирая себя, она почувствовала, как яростно запылали ее щеки.
— Боюсь, лорд Дефорт, что благодаря бесконечной доброте короля по отношению к вам, вы — известная личность. Большинство англичан, в Англии и за границей, осведомлены о вашей близости к Карлу.
— К Карлу, а? Вы упоминаете нашего монарха просто как Карла?
Она старалась справиться со своим гневом. Однажды он уже сравнил ее поведение с поведением ребенка, она не позволит ему сделать это еще раз.
— К его величеству королю Карлу, — сказала она спокойно.
— Понятно. Так что ничто, кроме моей дружбы с королем, не может сделать меня привлекательным? — осведомился он.
Она помолчала, отдернула руку и мило улыбнулась.
— Что же может быть еще? — вежливо спросила она.
Он улыбнулся, забавляясь.
— Ну, у меня есть титул.
— Он есть у многих дураков! — любезно ответила она.
Они достигли дверей большого банкетного зала, где король и его гости собирались к вечерней трапезе. Вокруг них двигалась толпа людей. Самые знатные в стране должны были присоединиться к королю за главным столом, чуть в стороне — графы, герцоги и бароны, за ними — рыцари со своими женами, а потом те, кому коммерческие способности и толстые кошельки обеспечивали вход в любое собрание. Розе было пора расставаться с лордом Дефортом. Она с удивлением обнаружила, что испытала краткое горькое чувство, осознав, что этот человек, с которым она вела непонятную войну, вскоре покинет ее, чтобы присоединиться к равным себе, среди которых была красивая леди Анна, а ей придется поспешить вдоль длинных столов, чтобы сесть с богатой, но все же обычной знатью.
— Если вы извините меня, — начала она, но прежде чем смогла сказать что-либо еще, обнаружила, что лишена возможности легко покинуть этого человека. К ним присоединились другие.
— Это Дефорт! И с твоей молодой подопечной, Джемисон! — с удивлением произнес мужской голос.
Роза поспешно обернулась. Она узнала подошедших. Первый, как она уже поняла, был новый лорд Брайант, Джемисон, с его необычно светлыми голубыми глазами. Второй, тот, что заговорил, был Джером Черней, ближайший друг и карточный партнер Джемисона — и брат леди Анны. От его взгляда по коже бежали мурашки.
— Итак, вы познакомились, — сказал Джемисон, быстро переводя взгляд с Дефорта на Розу. — Я очень рад, милая Роза. Я смогу сообщить вашему отцу, что выполнил свой долг, позаботившись о том, чтобы вы и лорд Дефорт познакомились.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Шеннон Дрейк - Обрученная с ветром, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


