Рене Бернард - Опаловый соблазн

Читать книгу Рене Бернард - Опаловый соблазн, Рене Бернард . Жанр: Исторические любовные романы.
Рене Бернард - Опаловый соблазн
Название: Опаловый соблазн
ISBN: 978-5-17-081382-7
Год: 2014
Дата добавления: 9 декабрь 2018
Количество просмотров: 329
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать ознакомительный фрагмент
Купить полную версию книги

Опаловый соблазн читать книгу онлайн

Опаловый соблазн - читать онлайн , автор Рене Бернард
Дариус Торн всегда готов прийти на помощь любому из своих друзей. Но сердце свое он отгородил от остального мира стеной, которая оказалась не такой уж прочной, когда он ближе познакомился со спасенной им женщиной.

Леди Изабель Нидертон, не желая быть пешкой в руках постылого и жестокого мужа, решилась на дерзкий побег. Оставаясь под защитой Дариуса, она открыла в нем совершенно иного человека — страстного, честного и великодушного.

Но законы защищают права мужа, поэтому, чтобы спасти Изабель, Дариусу потребовалось все его умение предвидеть ситуацию. В этой смертельной схватке он должен победить во имя любви…

Перейти на страницу:

Ознакомительный фрагмент

Но он не вскочил. Дариус медленно перевел взгляд вверх, как человек, пробуждающийся от сна.

— Елена! Вы?.. — Снова сев на пятки, он смотрел на нее снизу. — Я пропустил звонок к обеду?

Она покачала головой:

— Миссис Макфедден утверждает, что звонить бесполезно, и попросила меня привести вас на обед, пока он еще теплый.

Дариус улыбнулся и подобрал несколько листов, чтобы освободить проход из круга.

— Она права. Я… мысленно перенесся в другое место. — Встав, он отряхнул брюки и разгладил свой длинный шерстяной жакет. — Вы давно здесь?

— Нет, — солгала она, — совсем недавно.

— Теперь вы узнали об одном из моих ужасных недостатков — отгораживаться от мира во время работы, однако я рад, что вы здесь. — Дариус протянул ей руку. — Отправимся обедать?

— Да. — Она взяла его под руку, и они вернулись в небольшую столовую.

— Восхитительно пахнет, миссис Макфедден, — объявил Дариус. — Вы кулинарный гений!

— Я такая же обыкновенная повариха, как все другие, — отвергла комплимент миссис Макфедден, смущенная вниманием хозяина, и наполнила их чашки теплым ароматным сидром. — Я вернусь с хлебом, но начинайте, не дожидаясь меня.

— Ей это понравилось, — улыбнулась Изабель.

Дариус придвинул Изабель стул, и они оба без церемоний уселись.

— Я никогда не знаю, что сказать, чтобы доставить ей удовольствие. Она, по-видимому, считает, будто я недостаточно ем, но… — Дариус подозрительно обвел взглядом многочисленные блюда. — Не думаю, что целая британская армия, к ее удовлетворению, могла бы расправиться с этим количеством еды.

— Быть может, она привыкла готовить на большую семью.

— Вполне возможно. Она не раз говорила мне, что холостяки превращаются в отвратительных хозяев. Поэтому я стараюсь создавать как можно меньше хлопот, однако ваше предположение заставляет меня задуматься, не веду ли я себя в этом отношении неправильно. — Он начал открывать блюда, чтобы продемонстрировать их содержимое. — Пожалуй, мне стоит провести пару экспериментов, чтобы проверить эту идею.

Изабель прогнала от себя нелепую картину того, как Дариус специально создает всякого рода «хлопоты» для своей экономки.

— Какова область ваших исследований, мистер Торн? — спросила она.

— Мне бы не хотелось усыпить вас этой темой, — после некоторого колебания ответил он.

— Прошу вас, мистер Торн, мне очень интересно.

— Естественно, это исключительно моя теория, основанная на общепринятых и бесспорных истинах, что о культуре можно судить просто на основе изучения образцов ее архитектуры. Но теперь эта область, очевидно, сузилась и включает в себя лишь священные предметы индусов и индийские реликвии. — Дариус положил себе на тарелку приличный кусок пирога с мясом и вздохнул. — Правда, в эти дни она не кажется такой уж узкой. Ничего не проясняется! Это все равно что с завязанными глазами и с тряпочными мешками на руках пытаться изучить вышивку.

— Какая фантастическая метафора! — Изабель сдерживалась, чтобы не засмеяться.

— Я не собирался выражаться так красочно, — отозвался он, поднося ко рту большую ложку густого протертого овощного супа.

— От архитектуры к священным предметам. Какая между ними связь, мистер Торн? — поинтересовалась Изабель, подкладывая себе на тарелку еды.

— В лучшем случае слабая. — Дариус вздохнул, однако поворот разговора воодушевил его. — Стоит мне потянуть за любую ниточку, как я вспоминаю Индию. Между людьми, проведшими там десятилетия, было меньше единения, чем между нами, пробывшими в темноте тот короткий промежуток времени. Разве это не странно? Я, возможно, доживу до ста лет, но все же главное во мне будет определяться одним коротким отрезком времени.

— Это не так, мистер Торн, — покачала она головой. — Под «нами» вы подразумеваете своих друзей и себя?

— «Отшельники», — нараспев произнес он. — Вводящее в заблуждение название наш неофициальный клуб получил на одном званом вечере в Лондоне. Кто-то чуждый нам заметил, что мы, по-видимому, слишком особенные и надменные, неспособные реализовать свои принципы. Из всех нас осталось только шестеро, выдержавших испытания, и, вероятно, это сделало нас излишне серьезными для участия во фривольных танцах и салонных разговорах. Мы предпочитаем собственное общество.

— Ужасное название! — воскликнула Изабель.

— Оно соответствует истине во многих смыслах. Индия изменила нас, а условности общества не легкая накидка, которую можно снова накинуть без доли скептицизма. Борьба за выживание способна ожесточить человека, Елена.

— Вы не кажетесь ожесточившимся, мистер Торн, или сколько-нибудь угрюмым.

— Мнения порой субъективны. — Дариус покраснел и поправил очки.

— А как получилось, мистер Торн, что вы разыскиваете индийские древности в Шотландии, а не в Бомбее?

— А-а! — Дариус отложил вилку и нож. — Выяснилось, что…

Его прервало появление миссис Макфедден, державшей в руках корзинку свежих булочек.

— Вы развлекаете гостью, сэр?

— Я вряд ли гожусь для этого, миссис Макфедден. Вы уверены, что так принято?

Обойдя стол, экономка подала ему хлеб.

— У вас гость, и это ваш долг. Не думайте, что у меня есть время на салонные игры и прочую чепуху!

— М истер Торн замечательный собеседник, — застыв, возразила Изабель.

— Что ж, хорошо. Уверена, вам не нужна компаньонка. Я могу заняться уборкой кухни и не утруждать себя тем, чтобы стоять рядом и оживлять светскую беседу. — Она повернулась и исчезла так быстро, что Изабель чуть не икнула от изумления.

— Она очень… резка с вами. — В доме ее матери не нашлось бы служанки, которой не пришлось бы собирать вещи после таких высказываний. При этой мысли у Изабель покраснели щеки, однако почему-то казалось, что мистеру Торну чрезвычайно приятна прямолинейность его экономки.

— Всегда. — Дариус передал ей корзинку, и Изабель выбрала самую маленькую булочку. — Она считает, что я слишком много читаю и в результате стал странным. И это отчасти справедливо. Но она знала предыдущего владельца, привязана к дому, и я счел разумным оставить ее. Аптекарь в деревне поведал мне, что она стала вдовой в двадцать лет и никогда не простила этого миру. — Он вздохнул. — Мне нравится, как она ведет хозяйство, и вся ее шумливость делает дом не таким… тихим. Я предлагал ей нанять помощницу, но это предложение было встречено без восторга. Три дня суп подавался холодным.

По-видимому, у мистера Торна действительно имелось твердое правило спасать женщин.

— Вы не любите тишину, мистер Торн?

Перейти на страницу:
Комментарии (0)