Мэри Патни - Совсем не джентльмен
Ознакомительный фрагмент
Она вывихнула лодыжку, не более того. Думаю, сейчас нам самое время укрыться в каком-нибудь теплом амбаре поблизости.
Сара согласно кивнула. Ее била дрожь. Холодный ветер, от которого не спасала промокшая одежда, пробирал до костей, а одеяло она потеряла во время падения. Поэтому на сей раз она не стала возражать, когда Роб снял с себя сюртук и накинул ей на плечи. Тот оказался длинным и доходил ей почти до колен, но особого толку от него не было — она по-прежнему ощущала себя ледышкой.
— Я посажу вас на свою лошадь, а вашу поведу к амбару, — сказал он, помогая ей вернуться на дорогу. — Здесь недалеко, не больше четверти мили.
Снова пошел дождь. Сара напряженно вглядывалась в темноту.
— Вы что-нибудь видите?
— Я обращал внимание на места, которые могут быть нам полезны, когда проезжал здесь сегодня днем, — пояснил он. — Привычка.
«Привычка хорошего сыщика», — решила она. Когда он помог ей сесть на лошадь, девушка едва сумела перебросить ногу через седло, а пальцы ее настолько онемели от холода, что она не чувствовала поводьев.
К тому моменту, как они добрались до амбара в самом конце раскисшей тропинки, Сару била крупная дрожь, да такая, что она едва могла усидеть на спине лошади. Роб отпер дверь и завел лошадей вовнутрь.
Здесь было темно хоть глаз выколи, но уже то, что они могли укрыться от дождя и пронизывающего ветра, казалось райским блаженством. Сара постаралась не лязгать зубами слишком громко и устало спросила себя, а согреется ли она хоть когда-нибудь.
— Пора разжечь огонек. — С этими словами Роб извлек из кармана огниво и высек искру, с помощью которой зажег свечу.
В это время года запасы корма для скота были невелики, но в углу лежала большая куча сена. Итак, амбар был пуст, если не считать фермерских инструментов, прислоненных к стене.
С одной из потолочных балок свисал фонарь. Роб отодвинул его задвижку и поставил внутрь свечу. Отражающая жестянка позади свечи усилила свет, хотя его все равно было недостаточно для помещения такого размера.
Сара уже почти не отдавала себе отчета в происходящем, когда Роб легко, как ребенка, снял ее с седла.
— Я намерен сделать кое-что, что наверняка повергнет вас в смущение, если вы задумаетесь об этом, поэтому закройте глаза и ни о чем не думайте, — мягко сказал он, опуская ее на землю.
Она ахнула, моментально приходя в себя и широко распахнув глаза, когда он зашел ей за спину и принялся развязывать тесемки ее насквозь промокшего бледно-желтого платья.
— Мистер Кармайкл!
— Вам нужно снять с себя мокрую одежду, пока вы не успели замерзнуть до смерти, — объяснил он, ловко стянув с нее платье и оставив ее в одних чулках, корсете и сорочке. — Я посчитал, что нам будет легче путешествовать по Ирландии, если вы будете одеты мальчиком, и поэтому купил кое-какую мужскую одежду в Корке.
— Если… если только она будет чистой, — выдавила Сара, стуча зубами от холода. — Нет, необязательно чистой. Пусть будет хотя бы теплой!
— Вы скоро согреетесь. — По-прежнему стоя позади нее, так что она была избавлена от необходимости смотреть ему в глаза, он снял с нее нижнее белье и начал растирать ее обнаженное тело грубым шерстяным одеялом.
Ничего подобного с Сарой еще не случалось. Когда-нибудь, не исключено, она будет вспоминать этот случай как восхитительно безнравственный. Сейчас же происходящее представлялось ей странным: она стояла, напряженная и обнаженная, в амбаре наедине с симпатичным мужчиной и думала о том, как сильно замерзла.
Растирание немного согрело ее кожу. Он начал с ее спины и рук, а потом зашел спереди и взялся за ноги, бедра и все остальное. Она последовала его совету и закрыла глаза. Думай об одеяле, а не о больших и сильных мужских руках, растирающих твою обнаженную нежную кожу восхитительно грубой тканью…
Закончив, Роб поднял ей руки и надел через голову мужскую рубашку. Сшитая из сильно поношенного и много раз стиранного полотна, она удобно обтянула ее грудь, спустившись намного ниже талии. Радуясь тому, что теперь ей можно хоть немного прикрыться и согреться, она повернулась к нему лицом.
— Полагаю, у вас есть не только рубашка?
— Подштанники, брюки, чулки, башмаки и пальто, — перечислил Роб, оставаясь совершенно невозмутимым, как если бы только что обтер лошадь. — Вы сами справитесь или вам помочь?
— Справлюсь. — Она приняла стопку одежды и стала неуклюже влезать в подштанники и брюки.
Пока она подворачивала брючины и натягивала чулки, Роб расседлал лошадей и вынул из своей переметной сумы бумажный сверток.
— Вот, поешьте. Еда согревает.
Сара выхватила у него из рук пакет и жадно разорвала его. Хлеб и сыр были уже нарезаны маленькими кусочками, так что ей не пришлось терять время, разрывая их зубами.
— Это лучший сыр, который я когда-либо ела, — с благоговейным трепетом сообщила она, укладывая второй ломтик сыра на кусок хлеба. — Но хлеб тоже очень недурен.
— Голод — лучший из соусов. — Роб принял из рук Сары бутерброд с сыром, который она протянула ему. — Но ирландский чеддер[10] действительно хорош, как, впрочем, и хлеб из пресного теста. — В два укуса расправившись с угощением, он вернулся к лошадям.
Положив сено так, чтобы оба животных могли дотянуться до него, он осмотрел поврежденную ногу лошади.
— Ничего особенно страшного, но завтра она вас никуда не повезет. Придется обменять ее на другую лошадь.
Сара закусила губу, впервые задумавшись о чем-либо еще, помимо стремления к свободе и холода.
— Похитители будут нас преследовать?
— Скорее всего. — Роб принялся обтирать ее лошадь сеном. — Я подозреваю, что ваше похищение объясняется политическими причинами, по крайней мере отчасти. Вы не слышали ничего, что подтвердило бы мою версию?
— Да, эти мужчины — члены какой-то радикальной группировки, борющейся за независимость. Они хотели доставить меня к своему предводителю целой и невредимой, что и уберегло меня от насилия. — Она изо всех сил старалась сохранять ровный гон и ужасно смутилась, услышав, как задрожал ее голос. — Но я так и не поняла, что они собирались со мной сделать: то ли потребовать за меня выкуп, чтобы собрать средства для своих целей, то ли казнить в назидание английским аристократам.
— Вы признались бы в том, что не являетесь герцогиней Эштон?
Сара пожала плечами.
— Сомневаюсь, что они поверили бы мне. В любом случае я не хотела говорить им об этом раньше времени, иначе лишилась бы даже той призрачной защиты, что имела. А если бы я заявила им об этом в тот момент, когда палач заносил над моей головой топор, они просто решили бы, что я струсила, пытаясь оттянуть неизбежное. Проявила слабость.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мэри Патни - Совсем не джентльмен, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


