`

Сильвия Дэй - Муж-незнакомец

1 ... 12 13 14 15 16 ... 83 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

– Как неловко вышло, – пробормотал он наконец.

– Вы это заметили, не так ли? – сказала Изабелла, избегая смотреть на него.

Пожалуй, он утратил самоуверенность, которой отличался в юности. Четыре года назад он отмахнулся бы от этой встречи, сочтя ее забавной. Действительно, он поступал так довольно часто, когда на светских приемах сталкивался лицом к лицу с любовниками Пел или она с его любовницами. Теперь же он полностью сознавал все свой недостатки и изъяны, а, насколько он знал, достославный, всеми уважаемый Харгрейвз таковых не имел.

– Ума не приложу, как объяснить ему ваши слова, – сказала она, не на шутку встревоженная.

– Он понимал, чем рискует, когда надумал развлекаться с чужой женой.

– Здесь не было никакого риска! Кто же мог предположить, что вы вернетесь домой полным безумцем?

– Нет ничего безумного в том, чтобы желать своего супруга. И делать вид, что вы не испытываете ничего подобного, просто смешно.

Джерард внезапно остановился, когда дверь ближайшей лавки отворилась и оттуда прямо перед ними на улицу выскочил покупатель.

– Мои извинения, миледи! – крикнул он Пел, слегка приподняв шляпу, и быстро зашагал прочь.

Заинтересовавшись причиной волнения молодого человека, Джерард взглянул на заведение. Губы его искривились усмешкой, и он протянул руку к двери.

– Ювелирная лавка? – спросила Изабелла, нахмурившись.

– Да, чаровница. Есть кое-что, о чем следовало позаботиться еще годы назад.

Он провел ее внутрь, и приказчик с улыбкой оторвался от регистрационной книги заказов.

– Добрый день, милорд, миледи.

– Только что от вас вышел очень счастливый человек, – заметил Джерард.

– Ах да, – подтвердил приказчик. – Холостяк, намеренный сделать предложение, подкрепленное прекрасным кольцом, которое он приобрел сегодня.

В поисках такой же радости Джерард принялся рассматривать драгоценности, выставленные в стеклянных витринах.

– Что вы ищете? – спросила Пел, склонившись над витриной возле него.

Ее запах так сильно возбуждал его, что ему захотелось оказаться среди атласных простыней, пропитанных этим ароматом, чтобы ее стройные ножки переплетались с его ногами. Это был бы настоящий рай.

– Вы всегда так чудесно благоухаете, Пел? – Джерард повернул голову, чтобы посмотреть на нее, и столкнулся с ней почти нос к носу.

Она отшатнулась и заморгала.

– Грей, право же! Можем мы отложить разговоры о парфюмерии и отыскать то, что вам нужно?

Улыбаясь, он поймал ее руку и взглянул на крутившегося рядом приказчика.

– Вот это! – Он указал на самое большое кольцо в витрине – крупный рубин, окруженный бриллиантами, закрепленный на золотом ободке филигранной работы.

– Силы небесные! – ахнула Пел, когда кольцо извлекли из-под стекла и оно засверкало на свету.

Джерард надел кольцо ей на палец поверх перчатки, и, к его радости, оно ей подошло, правда, держалось не слишком туго. Теперь сразу было видно, что она замужняя женщина.

– Превосходно!

– Нет!

Джерард вопросительно поднял бровь и заметил, что его супруге не по себе.

– Почему нет?

– Оно… оно мне велико, – заявила Изабелла.

– Оно вам впору. – Джерард облокотился о витрину и улыбнулся, крепко удерживая ее руку в своих ладонях. – Когда я был в Линкольншире…

– Вы были там? – быстро спросила она.

– Как и в других местах, – сказал он, поглаживая ее пальцы. – Бывало, я наблюдал закат и думал о вас. Случалось, багряные облака в небе напоминали мне сияние ваших волос. Когда свет падает на этот рубин, он излучает блеск точно такого же цвета.

Изабелла удивленно посмотрела на него, а он поднес ее руку к губам и поцеловал сначала камень, а потом середину ее затянутой в перчатку ладони, упиваясь тем, что снова способен испытывать привязанность к кому-то.

Теплое золотое сияние рассветов всегда навевало воспоминания об Эм. Сначала он с ужасом ожидал восхода. Каждое утро напоминало ему о том, что вот, наступает еще один день, а Эм не суждено его прожить. Позже ласковый жар солнца стал для него благословением, знамением того, что Всевышний предоставил ему еще одну возможность исправиться и стать лучше.

Но закаты всегда принадлежали Пел. Темнеющее небо и долгожданные покровы ночи, безразличные к его недостаткам, – это была Изабелла, которая никогда ни о чем не расспрашивала. Плотские удовольствия постели и редкие моменты, когда он мог избавиться от напряжения дня, – это тоже была Изабелла, полулежащая в кресле в своем будуаре. Как странно, что беззаботное дружеское общение с ней стало так много значить для него, хотя он не замечал этого, пока имел возможность в полной мере им наслаждаться.

– Вам следовало бы поберечь ваше красноречие для женщины менее искушенной и пресыщенной, чем я.

– Дорогая Пел, – произнес он улыбаясь. – Меня восхищает, что вы так искушены и пресыщены. Вы не питаете иллюзий по поводу сомнительной безупречности моей натуры.

– Я больше уже не знаю, что вы собой представляете. – Она отдернула руку, и он отпустил ее.

Выпрямившись, Изабелла оглядела тесную лавку. Увидев, что приказчик занят тем, что записывает в книгу их покупку, она сказала:

– Не могу понять, почему вы говорите мне все это, Грей. Насколько мне известно, у вас никогда не возникало на мой счет ни романтических, ни сексуальных идей.

– Какой окраски цветы растут перед вашим домом?

– Простите?

– Цветы. Вы знаете, какого они цвета?

– Конечно – красного.

Джерард приподнял бровь.

– Вы уверены?

Изабелла скрестила руки на груди и тоже приподняла бровь.

– Да, вполне уверена.

– А те, что посажены вдоль улицы?

– Что?

– Вдоль улицы растут цветы. Вы знаете, какого они цвета? Изабелла прикусила нижнюю губу.

Джерард стянул с руки перчатку и пальцами вытянул эту сочную губку из ее зубов.

– Ну так как?

– Они розовые.

– Нет, голубые.

Протянув руку к ее плечу, он погладил пальцем полоску светлой обнаженной кожи. Тепло ее плоти обожгло ему палец и распространилось по всей руке, разжигая в его теле такую жажду, которой он не испытывал уже годы. Долгое время ему казалось, будто бы внутри его все онемело и застыло. Снова ощущать этот жар, жаждать радости ее прикосновений, отчаянно желать соединиться с ней, сгорая в ее объятиях… Он счастлив был вновь испытать эти чувства.

– Голубые цветы, Пел, – произнес он более хрипло, чем ему хотелось бы. – Я встречал людей, склонных считать в порядке вещей все, что они видят изо дня в день. Но ведь нельзя же утверждать, что чего-то не существует, просто потому, что кто-то не сумел этого заметить.

1 ... 12 13 14 15 16 ... 83 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сильвия Дэй - Муж-незнакомец, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)