Читать книги » Книги » Любовные романы » Исторические любовные романы » Хромой из Варшавы. Книги 1-15 - Жюльетта Бенцони

Хромой из Варшавы. Книги 1-15 - Жюльетта Бенцони

Читать книгу Хромой из Варшавы. Книги 1-15 - Жюльетта Бенцони, Жюльетта Бенцони . Жанр: Исторические любовные романы.
Хромой из Варшавы. Книги 1-15 - Жюльетта Бенцони
Название: Хромой из Варшавы. Книги 1-15
Дата добавления: 15 апрель 2024
Количество просмотров: 106
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Хромой из Варшавы. Книги 1-15 читать книгу онлайн

Хромой из Варшавы. Книги 1-15 - читать онлайн , автор Жюльетта Бенцони

Серия "Хромой из Варшавы" Жюльетты Бенцони рассказывает о венецианском антикваре-аристократе Альдо Морозини, который между двумя Мировыми войнами занимается розыском исторических драгоценностей.

Содержание:
1. Голубая звезда (Перевод: В. Жукова, Н. Хотимская)
2. Роза Йорков (Перевод: М. Кожевникова, Е. Кожевников)
3. Опал императрицы (Опал Сисси) (Перевод: Н. Васильков, А. Васильков)
4. Рубин королевы (Перевод: Н. Васильков, А. Васильков)
5. Изумруды пророка (Перевод: Н. Васильков, А. Василькова)
6. Жемчужина императора (Перевод: Александра Василькова)
7. Драгоценности Медичи (Перевод: Е. Мурашкинцева)
8. Слёзы Марии-Антуанетты (Перевод: Е. Мурашкинцева)
9. Ожерелье Монтесумы (Перевод: Крупичева Ирина Юрьевна)
10. Кольцо Атлантиды (Перевод: Хачатурова Светлана С.) 
11. Золотая химера Борджа (Перевод: Кожевникова Марианна Юрьевна)
12. Коллекция Кледермана (Перевод: Крупичева Ирина Юрьевна)
13. Талисман Карла Смелого (Перевод: Кожевникова Марианна Юрьевна)
14. Талисман отчаянных (Перевод: Кожевникова Екатерина Львовна, Кожевникова Марианна Юрьевна) 
15. Украденный бриллиант (Перевод: Кожевникова Екатерина Львовна)

Перейти на страницу:
ярко выраженной структуры, преимущественно желтоватого цвета.

331

Наводнение, высокая вода (итал.).

332

Кампанила — в итальянской архитектуре Средних веков и Возрождения квадратная (реже круглая) в основании колокольня, как правило стоящая отдельно от основного здания Храма. В Венеции — кампанила собора Св. Марка.

333

Виктория — железнодорожный вокзал в центре Лондона. (Прим. перев.)

334

Салах ад-Дин (Саладин; 1193 — султан Египта и Сирии, талантливый полководец, мусульманский лидер XII в.

335

На самом деле первоначально предполагалось назвать новый город Аль-Мансурия («Победоносный»), но в результате он был назван Аль-Кахира («Марс»). (Прим. перев.)

336

Xедив — титул вице-султана Египта, существовавший в период зависимости Египта от Турции (1867—1914).

337

Драгоман — переводчик в странах Востока. (Прим. перев.)

338

Дощечка с надписью в Древнем Египте. (Прим. перев.).

339

Секонал — препарат, относящийся к барбитуратам и обладающий снотворным эффектом.

340

Эбен — черная (или черная с полосами) древесина некоторых деревьев рода Хурма (Diospyros). Ядровая древесина без различимых годовых колец очень твердая и тяжелая и относится к самым ценным древесным породам.

341

Галабия — мужское платье свободного покроя до пят из белой или полосатой ткани.

342

«Латакия» — сорт табака.

343

Оперный театр в Венеции. (Прим. перев.)

344

Район и главная улица в центре Каира. (Прим. перев.).

345

Нория — устройство, предназначенное для подъема жидкостей (подливное водяное колесо). (Прим. перев.)

346

Маркиз Джон Дуглас Квинсбери и журналист Джон Чемберс в 1865 г. разработали и издали «Правила бокса в перчатках».

347

Гуркхи — элитные части английской армии, в состав которых входили воинственные жители Непала.

348

Отсылка к тексту Библии, когда жена Лота, не послушавшись ангелов и покидая свой город, обернулась и превратилась в соляной столб (Быт. 19:23—26).

349

Пьер Бенуа (1886—1962) — французский писатель, автор приключенческих романов, первый из которых, «Атлантида», принес ему большую известность в первой половине XX в.

350

Рыцарь короля Артура. (Прим. перев.)

351

Рыцарь короля Артура. (Прим. перев.)

352

Шампольон Жан Франсуа (1790—1832) — французский историк-ориенталист, основатель египтологии. (Прим. перев.)

353

Масада — древняя крепость у юго-западного побережья Мертвого моря, в Израиле.

354

Колоссы Мемнона — статуя фараона Аменхотепа III. (Прим. перев.)

355

Фуляр — старинная легкая и мягкая шелковая или полотняного переплетения ткань.

356

Аркатура — ряд декоративных ложных арок на фасаде здания или на стенах внутренних помещений.

357

Старец Горы — так называли Великого Владыку в секте хашшашинов (ассасинов), принадлежащих к шиитской ветви ислама.

358

См. роман Ж. Бенцони «Рубин королевы».

359

Принц Карим Ага-хан IV — духовный лидер, имам мусульманской шиитской общины исмаилитов-низаритов. (Прим. перев.)

360

«Делаж» — марка легкового автомобиля. (Прим. перев.)

361

Первая плотина была построена в 1902 г., она была значительно меньше плотины, возведенной при Насере, превратившей в пустыню часть Верхнего Египта. (Прим. автора)

362

См. роман Ж. Бенцони «Ожерелье Монтесумы».

363

Джованни Пико делла Мирандола (1463 — 1494) — итальянский мыслитель эпохи Возрождения, представитель раннего гуманизма. (Прим. перев.)

364

Намек на пьесу Жюля Романа (1885—1972)— французского писателя, поэта и драматурга, пользовавшуюся в те времена большим успехом. (Прим. перев.)

365

Сорбет — холодный фруктовый десерт или мороженое.

366

Пикардия- историческая область и регион на севере Франции.

367

Сбир (итал.) — сыщик, полицейский, страж.

368

Калаат аль-Хосн (1150—1250) — замок, некоторое время служивший резиденцией гроссмейстера ордена госпитальеров. Расположенный на высоком холме в долине Букея, он считается образцом разнообразия фортификационных средств, оригинальности устройства оборонительных сооружений, а с учетом своих огромных размеров (площадь сооружения около 3 тыс. кв. м) — и самым грозным сооружением того времени.

369

Египетской армией командовали британцы. (Прим. автора)

370

Элитные части британской армии, принимавшей участие в колонизаторской войне в Индии. (Прим. перев.)

371

Брюки для верховой езды, сужающиеся от колена и плотно облегающие ногу до ступни, которые ввела в моду индийская армия. (Прим. перев.)

372

Почти что на месте ужасного отеля Оберуа. (Прим. автора)

373

Плоскодонная типично египетская барка, служившая жилищем. Нечто вроде баржи. Такую барку можно было купить или нанять. (Прим. автора)

374

Имеется в виду пьеса «Сид». (Прим. перев.)

375

Томас Эдвард Лоуренс, более известный как Т.Э. Лоуренс, или Полковник Лоуренс, или Лоуренс Аравийский (1888—1935) — британский офицер и писатель, сыгравший большую роль в Великом арабском восстании 1916— 1918 гг. Послужил прототипом главного героя кинофильма английского режиссера Д. Лина «Лоуренс Аравийский» (1962 г.), завоевавшего 7 премий «Оскар». В главной роли снялся Питер О'Тул. (Прим. перев.)

376

Почетный титул мусульман. (Прим. перев.)

377

Куда ты идешь, Господи? (церк. -славян.)

378

Исчислено, взвешено, поделено (ивр.).

Перейти на страницу:
Комментарии (0)