Читать книги » Книги » Любовные романы » Исторические любовные романы » Вирджиния Хенли - Покоренные страстью

Вирджиния Хенли - Покоренные страстью

Читать книгу Вирджиния Хенли - Покоренные страстью, Вирджиния Хенли . Жанр: Исторические любовные романы.
Вирджиния Хенли - Покоренные страстью
Название: Покоренные страстью
ISBN: 5-7020-0961-4,5-88196-853-0
Год: 1996
Дата добавления: 9 декабрь 2018
Количество просмотров: 402
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Покоренные страстью читать книгу онлайн

Покоренные страстью - читать онлайн , автор Вирджиния Хенли
Действие этого романа протекает в Шотландии и Англии в начале XVI века. Героиню книги, юную красавицу Валентину из клана Кеннеди, по указу короля против ее воли выдают замуж за одного из предводителей враждебного клана Дугласов лорда Рэмсея. Поначалу супруги ненавидят друг друга, но вскоре оказываются в плену охватившей их страсти.
Перейти на страницу:

— Что же будет дальше, раз все графы убиты?

— Хочешь — верь, хочешь — нет, но ничего особенно не изменится. Новый граф Аргайл возглавит Кэмп-беллов, а новый Леннокс — Стюартов. К счастью, у всех есть сыновья, чтобы занять их место. И ты недооценил Маргарет Тюдор, а я знал, как она поступит. Она не позволит Генриху проглотить ее владения, победил тот или нет. Маргарет добьется, чтобы на престоле Шотландии был ее сын, а не брат. У нас новый король, Джеймс V, и до тех пор, пока он сам не сможет править, регентами стали Маргарет, Дуглас, Аран и Хантли.

— Значит, потеря мужа для нее — это ничто, — с презрением проговорил Рэм.

— Ну, парень, тебя-то я никогда не считал наивным. Она собирается замуж за моего сына Арчи. Ты не знал, что он овдовел несколько недель назад? Его бедняжка-жена всегда была слаба здоровьем.

Лорд проницательно взглянул на старого графа. Что в этой ситуации было подстроено Ангусом — он не знал и не хотел знать. Он даже цинично подумал, что глава клана наверняка не оставил Джанет Кеннеди в ее горе.

— Не хочешь перебраться в столицу? — продолжил старик. — Сейчас Шотландии как никогда требуются сильные личности.

Рэм обдумывал слова графа. Тот предлагал ему очень многое. В этот момент в зал вошла Валентина, и через секунду решение было принято.

— Спасибо, Ангус, но я решил попробовать себя в роли мужа. Я и так слишком мало внимания уделял молодой жене. Через месяц вернусь к патрулированию границы, пусть Джеймс V спокойно восседает на троне. Мне же сейчас надо находиться не в Эдинбурге, а здесь, в замке Дугласов.

Через несколько дней приехали Гэвин и Камерон, кузены которых погибли в морском сражении. Но они знали, что их семье повезло больше, чем другим. Навестить молодоженов пожаловал из замка Дун Роб Кеннеди. Он рассказал, что Дэви погиб при Флоддене, а Донал и Дункан выздоравливают после ранений. Когда наконец все гости разъехались, Рэм, обняв Тину, предложил:

— Сегодня такая хорошая погода, немного осталось теплых деньков в этом году. Пойдем на рыбалку.

Как она могла отказаться? Тина помнила тот счастливый день, когда они вместе ловили рыбу.

Лорд и его жена лежали на берегу реки. Чудесный обед мсье Бюрка исчез без следа, и Рэм, запутавшись в кружевах Тининого платья, произнес:

— Давай искупаемся?

Огонек смолчала, зная, что, раздевшись сейчас, раскроет свой секрет. Через минуту она произнесла:

— Однажды мне приснилось, что мы купались вместе в трехъярусном водопаде. Это было самым красивым местом из всех, что я видела в жизни. Мы стояли на краю, а потом нырнули в нижнее озеро.

— Такое место и на самом деле существует, на границе Киркудбрайта и Дугласдейла. Я часто нырял там. Думаешь, у тебя хватило бы смелости прыгнуть в водопад в жизни, а не только во сне?

— Конечно, — не колеблясь, ответила Тина, зная, что никогда бы этого не сделала.

— Врунишка! — принялся поддразнивать ее лорд. — А сейчас боишься даже раздеться, чтобы поплавать со мной.

— Думаешь? — улыбнулась Тина, поднимаясь и отбрасывая свою пылающую гриву.

С нарастающим напряжением Дуглас наблюдал, как она снимает последние предметы туалета.

— Ах ты бессовестная, щеголять нагишом в таком положении! — радостно вскричал он, поняв наконец, в чем дело.

Огонек рассмеялась.

— Сам напросился!

Рэм обнял жену, медленно целуя ее.

— Мы назовем его Арчибальдом, — насмешливо прошептал он.

— Вот уж черта с два! Никаких Арчибальдов! Мои дети должны носить красивые имена — Нил или Робин, если это будет мальчик, и Кейт или Ребекка — если девочка.

— Нет, — обводя ее губы кончиком языка, ответил Дуглас. — Если будет девочка, мы назовем ее Лисичкой!

Примечания

Note1

Кеннеди — реально существовавший клан шотландских феодалов. — Прим. ред.

Note2

Сорт светлого густого пива. — Прим. ред.

Note3

Палаш (венгерск.) — холодное рубящее и колющее оружие, сменившее в XVI в. меч. — Прим. ред.

Note4

Стюарты — королевская династия в Шотландии в 1371-1714 гг. — Прим. ред.

Note5

1 миля — 1, 609 км .

Note6

Дугласы — шотландский феодальный род, обладал в ту эпоху фактически неограниченной властью в землях Шотландии, примыкавших к Англии. Дугласы вели постоянную войну против пограничных английских и шотландских феодалов, не желавших подчиняться их власти. — Прим. ред.

Note7

Рэм (англ.) — Овен. — Прим. перев.

Note8

Амазонка — женское платье для верховой езды. — Прим. ред.

Note9

дюйм — 0, 0264 м .

Note10

Грум (англ.) — слуга, верхом сопровождающий всадника или экипаж. — Прим. ред.

Note11

Стюарты — королевская династия в Шотландии (1371-1714 гг.) и в Англии (1603-1649 гг., 1660-1714 гг.). — Прим. ред.

Note12

Алебарда (франц.) — старинное оружие, секира на длинном древке. — Прим. ред.

Note13

Аркебуз(а) (франц.) — старинное фитильное оружие, заряжающееся с дула. — Прим. ред.

Note14

Паланкин — крытые носилки, служащие экипажем для богатых и знатных лиц на Востоке. — Прим. ред.

Note15

Регент (лат.) — правитель государства, временно осуществляющий верховную власть вместо монарха. — Прим. ред.

Note16

Плюмаж (франц.) — украшение из перьев. — Прим. ред.

Note17

Штандарт (нем.) — знамя, флаг. — Прим. ред.

Note18

Каперс (греч.) — род кустарника, его почни, приготовленные с уксусом и солью, употребляются в качестве приправы к еде. — Прим. ред.

Note19

1 фут — 0, 3048 м .

Note20

Файф — область в Шотландии. — Прим. ред.

Note21

Пинта = 0, 57 л .

Note22

Пандора — персонаж греческой мифологии, жена брата Прометея Эпиметея, которая, увидев в доме мужа ящик, наполненный бедствиями, открыла его, несмотря на запрет. Все беды и несчастья, от которых страдает человечество, распространились по Земле. — Прим. ред.

Note23

Тюдоры — королевская династия в Англии (1485-1603). — Прим. ред.

Note24

Гофмейстер (нем.) — придворная должность в средние века. — Прим. ред.

Note25

Мальвазия — сорт виноградного вина (по имени города в Греции). — Прим. ред.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)